Thoại Hà

– Nhật Bản là một trong những quốc gia được xếp hạng cao nhất trên thế giới về số lượng người viết blog và hoạt động blog mỗi ngày. Nhật Bản cũng là nơi có nhiều thanh niên biết sử dụng Internet làm bàn đạp cho sự nghiệp văn chương thành công. Sau đó, cô chuyển sang làm thơ và tìm đến blog (nhật ký trực tuyến) để bày tỏ cảm xúc và suy nghĩ của mình về những gì đã xảy ra trong cuộc sống của cô và cuộc sống hiện đại của Nhật Bản. , Blog của Mieko đã trở thành một địa điểm rất thú vị và được săn đón trên cộng đồng mạng. Và theo quy trình bình thường, chính sự ủng hộ của những độc giả trên mạng đã khiến cô tự tin viết ra những suy nghĩ của mình và in thành sách. Cho đến nay, cô đã viết bốn cuốn sách, và cuốn sách mới nhất của cô “Vú và Trứng” gần đây đã giành được Giải thưởng Akutagawa, một trong những giải thưởng văn học tiểu thuyết mới xuất sắc nhất của Nhật Bản. Nó cũng được coi là một trong những tiểu thuyết đương đại hay nhất ở Nhật Bản. Thế giới; được so sánh với tiểu thuyết gia Haruki Murakami-“Cha đẻ” của Biên niên sử và tiểu thuyết Rừng Nauy. Giống như một vụ tai nạn xe hơi, cô không cố ý tìm kiếm thành công như vậy.

Mieko Kawakami là một đại diện của lớp nhà văn sử dụng Internet như một nền tảng văn học. -Hiện tại, tiểu thuyết của Kawakami đã được dịch sang tiếng Hàn, tiếng Đức, tiếng Trung … nhưng chưa được dịch sang tiếng Anh. Nhiều nhà phê bình giải thích điều này, nói rằng ngôn ngữ cô sử dụng trong các tác phẩm của mình rất bản địa hóa. Điều này khiến độc giả Nhật Bản rất vui khi tìm thấyĐọc nhưng khó dịch.

Nữ tác giả thừa nhận trên blog của mình: “Tôi lớn lên ở Osaka và sử dụng những từ ngữ và phương ngữ phổ biến của quê hương mình. Tôi biết cuốn sách này rất khó dịch sang tiếng nước ngoài, vì vậy độc giả trên toàn thế giới có thể hiểu đầy đủ” . Tuy nhiên, nữ nhà văn này nói rằng cô đã đọc những tác giả ngôn tình phản cảm như J.D. Salinger hay Kurt Vonnegut, và cô hiểu rất sâu về họ. Nhà văn nói: “Đây thực sự là một thứ ngôn ngữ tuyệt vời.” Thành công bất ngờ trong việc viết lách của Mieko đã thu hút sự chú ý của nhiều nhà phê bình Nhật Bản. Tác phẩm của cô thường đề cập đến những điều phổ biến trong thế giới phụ nữ, chẳng hạn như hôn nhân, tình yêu, tình bạn, chia tay và ly hôn. Tuy nhiên, ở góc độ văn phong, lối viết của ông quanh co và sâu sắc. Một phụ nữ Nhật Bản hiện đại đã hoan nghênh tác phẩm của Mieko.

Motoyuki Shibata, giáo sư văn học tại Đại học Tokyo, nhận xét rằng ngôn ngữ của Mieko khiến anh nhớ đến nhạc rock. Nhạc của anh là nhạc rap vì bảng chữ cái của anh nhanh, nhanh và trông cũng nhanh. Chủ đề thường rất cổ điển. “Một trong những ấn tượng sâu sắc của Mieko trên trang này là cô ấy sẵn sàng trực tiếp hỏi một số câu hỏi chính, chẳng hạn như: Con người là gì? Mối quan hệ giữa bản thân tôi và thế giới là gì?” Khi các tác phẩm của Saneko ngày càng trở nên nổi tiếng, cô ngày càng tin rằng những giá trị truyền thống Nhật Bản đầy thách thức luôn truyền cảm hứng cho cô. Trang viết. Một nhà văn nói rằng đôi khi người ta không thể hiểu hết được chiều sâu của những gì đang xảy ra xung quanh mình. “Tôi muốn đánh thức mọi người!”. Nhà văn nói: “Tôi muốn sử dụng cuốn tiểu thuyết của mình như một công cụ để mọi người có cơ hội suy nghĩ về những điều họ chưa bao giờ nghĩ đến.” Rolands Kelts, tác giả “Japan: How Japanese Pop Culture Invaded America” tác giảLý do khiến các nhà văn Nhật ngày càng nổi tiếng là vì “… phụ nữ không gắn bó sâu sắc với truyền thống, họ có thể kể chuyện một cách say mê, không ai khác làm được.” Ngoài ra, phụ nữ cũng có được “bạn” của mình. Để được hỗ trợ và chia sẻ, những người bạn này là những công cụ công nghệ cao như Internet, blog và điện. Điện thoại di động.

“Những tình tiết được viết bởi nhiều phụ nữ Nhật Bản mang lại cảm giác mới lạ, và người đọc rất thú vị. Bởi vì từ trước đến nay, thế giới chỉ cho rằng phụ nữ Nhật Bản dễ đối phó và chỉ có thể ngoan ngoãn cúi đầu. Viết tiểu thuyết hay lắm, họ Ngày càng nhận được nhiều sự công nhận và chấp nhận trên khắp thế giới. Họ đã tạo ra những thứ hoàn toàn khác biệt. Họ đã thành công. ”(Nguồn: Csmonitor)