Trong nghìn năm qua, tác phẩm văn học dân gian “Nghìn lẻ một đêm” đã được phổ biến, phát triển rộng rãi và ảnh hưởng sâu rộng đến nghệ thuật của nhiều nước. Ở Việt Nam, đây là tác phẩm đầu tiên xuất hiện trên một tờ báo cách đây hơn 100 năm. Bản dịch “Nghìn lẻ một đêm” của phóng viên Phan Quang bằng tiếng Pháp, xuất bản năm 1981 và đã được tái bản hơn 30 lần. Câu chuyện được Sheherazade kể lại trong các tác phẩm về bạo chúa Shariar đã trở thành di sản vĩ đại của nhân loại.
“Nghìn lẻ một đêm và nền văn minh Ả Rập”. Tại Trung Đông, nhà báo Phan Quang mới xuất bản cuốn sách “Nghìn lẻ một đêm và văn minh Ả Rập”. Mỗi bài viết trong cuốn sách đều khai thác các khía cạnh khác nhau của tiếng Ả Rập, chẳng hạn như: “Ả Rập và Ả Rập, họ là ai?”, “Chân dung những người sáng lập Hồi giáo”, “Thực tế Hồi giáo khác”, ” “Khoa học Nghìn lẻ một đêm”, “Sự khác biệt giữa tiếng Pháp và tiếng Thổ Nhĩ Kỳ”… Trong cuốn sách, tác giả đưa ra câu trả lời cho nhiều câu hỏi về “Nghìn lẻ một đêm”, như: Nguồn gốc thực sự của tác phẩm? Cả truyện có bao nhiêu đoạn? Đây có phải là sự sáng tạo của phụ nữ? Pan Guang cũng giải thích về sức hút của “Nghìn lẻ một đêm”, giá trị địa lý vĩnh cửu đã trở thành tác phẩm toàn cầu. Theo các nhà nghiên cứu, “Nghìn lẻ một đêm” phản ánh một thực tại Hồi giáo khác hẳn với hình tượng Hồi giáo phổ biến trong suy nghĩ của nhiều người. Văn học dân gian có nguồn gốc ở nhiều nơi: Ấn Độ, Ba Tư, Thổ Nhĩ Kỳ, Ả Rập… Bộ truyện cổ mang tinh thần nhân văn sâu sắc. Đây là một bài hát đề cao công việc, sự kiên cường và nổi loạn của con người, đồng thời ca ngợi tình yêu của con người và quyền tự do tìm kiếm hạnh phúc. Điều quan trọng, truyện dân gian còn là những bản anh hùng ca về lòng dũng cảm, trí tuệ và sự phản kháng của con người trước bất công xã hội.
Mở rộng phạm vi nghiên cứu, so với “Ba Tư Ngàn Ngày”, đặt hàng truyện cổ của nhà văn Pan Guanggu – tác phẩm này được coi là tác phẩm tự sự thuyết phục nhất thế kỷ 18.
Tác giả Phan Quang (Phan Quang) giải thích lý do ra đời cuốn sách này. Cuốn sách này bắt nguồn từ niềm đam mê “Nghìn lẻ một đêm” của ông: “Khi tôi bắt đầu dịch các tác phẩm tiếng Pháp sang tiếng Việt vào những năm 1970, ở thế kỷ trước, tôi đã đọc tất cả các bài báo liên quan đến bộ truyện của mình. Tôi luôn chỉ ra nhiều ưu điểm bằng cảm nhận của bản thân, những ghi chép này đã được nghiên cứu, phát triển và sắp xếp cẩn thận, biên soạn thành “Nghìn lẻ một đêm và nền văn minh Ả Rập”.