Tại buổi tọa đàm ngày 18/7, Dương Tường cho biết anh rất mong muốn được dịch câu chuyện của Quijo khi còn nhỏ. Nhưng ngay lúc đó, hắn biết thực lực của mình không đủ nên không dám động đến tác phẩm của Nhiếp Du. Dương Tường dùng bản dịch tiếng Anh để so sánh nén nhang 200 năm sau ngày mất của thi hào Nguyễn Du Nhân. Dịch giả không dùng chữ Việt mà dịch qua trí nhớ, vì từ nhỏ đã thuộc lòng “Chuyện của Keo”. Xuất bản “Kiu của bản Đường Tường” tại Hà Nội. Ảnh: Gia Hà .
Khó khăn lớn nhất của Dương Tường khi dịch sách là sức khỏe. Năm 87 tuổi, thần thái của ông vẫn tỉnh táo, nhưng thị lực của ông đã bị suy giảm. Anh ấy làm việc trên máy tính kết nối với màn hình lớn. “Một vài lần tôi bỏ cuộc vì nhìn không được. Lúc này tôi mới nhắm mắt lại, vừa thở phào nhẹ nhõm, vừa tự động viên mình, một lúc sau mới mở mắt ra và có thể xem lại chữ viết. Người dịch nói. Dương Tường sẽ tròn hai tuổi.” Những cuốn sách đã dịch được so sánh với những cuộc phiêu lưu gần đây của anh.

Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên cảm ơn những nỗ lực sáng tạo của Dương Tường. Nhà phê bình giải thích: “Dương Tường không được dịch theo cách truyền thống, mà được sáng tạo với tác giả. Vì vậy, Truyện Kiều không được Dương Tường dịch nhiều mà chính là Truyện Kiều của Dương Tường. ”Sách này. -Dương Tường bản Kiều .—— Bìa cuốn“ Dương Tường bản Kiều ”. Ảnh: Nhã Nam – Anh Fan X (Phạm Xuân Nguyên) là người bạn đồng hành của Dương Tường trong quá trình dịch. Mỗi khi tôi dịch xong một đoạn văn mới, Dương Tường thường gửi cho bạn bè của anh ấy. Nhìn kìa, mấy hôm sau người ta thấy ông sửa câu, sửa chữ vì thấy chữ “đắt” hơn.
Nhà văn Nguyên Ngọc khen Dương Tường vất vả ở tuổi 87. “Dương Tường tạo ra . Một thế giới mới và sống động thể hiện câu chuyện của Kiule bằng tiếng Anh, tương tự như Ruan Du. Bản dịch này hoàn toàn được phát minh lại. “Nhà văn Nguyên Ngọc nói. Ông so sánh việc Dương Tường dịch Truyện Kiều ở tuổi 80, chứng tỏ Tài của ông đã đánh bại Định mệnh (” Tài “,” Mệnh “là điều mà Nguyễn Du đã nhắc đến trong” Truyện Kiều ” Triết học) Câu chuyện tiếng Anh của Dương Tường Kiều đã truyền cảm hứng cho dịch giả Vũ Thế Khôi, người đã dịch tác phẩm sang tiếng Nga. Koy cho biết sẽ cân nhắc và có thể sẽ dịch một bản khác sang ngôn ngữ đó. , Anh hy vọng độc giả nước ngoài sẽ hưởng ứng cuốn sách này, vì họ sẽ đọc theo một cách nghĩ khác với người Việt Nam Hạnh tên Kiều trong ấn bản Đường Tường phát hành tháng 4 với tên “Kiều” và được đón nhận gần đây. Cuốn sách này gồm 3.254 câu trong cụm từ Kí, gần 10 trang dịch truyền thuyết và tranh vẽ, cảm tác của Đặng Xuân Hòa, Trần Lương, Hà Trí Hiếu, Nguyễn Quân, Định Quán, Thanh Bình , Truyện Kiều của Lý Trần Quỳnh Giang, Nguyễn Công Cư Tử .
Thứ Năm tuần tới