Hà Linh – về chủ đề “Vật tổ sói” – bản dịch các tác phẩm văn học, buổi thảo luận không chỉ thu hút các nhà văn, mà còn thu hút nhiều học giả, nhà phê bình và nhà văn nổi tiếng đến từ Hà Nội. . Với vai trò MC chủ trì dự án do Giáo sư Trần Ngọc Vương, giảng viên trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn làm chủ nhiệm.
Bìa cuốn sách “Wolf.” Do thưởng hậu hĩnh, lợi nhuận, tranh chấp và tranh cãi gia tăng, Jiang Xiong dưới bút danh nhanh chóng trở thành một sự kiện gây tranh cãi. Bí ẩn xoay quanh danh tính của người đã tạo ra nó. Tác giả là nhà nghiên cứu chính trị tại Đại học Bắc Kinh, hơn 20 năm nghiên cứu, mài giũa kinh nghiệm để rồi âm thầm giấu cuốn sách khi nó ra đời và âm thầm càn quét thị trường. Trường học cho cuốn sách này không chỉ ở Trung Quốc. Totem đã giành được hàng loạt giải thưởng lớn nhỏ, bán được 1 triệu bản hợp pháp, và 6 triệu bản trên thị trường chợ đen. Với đặc điểm tự nhiên và hữu cơ, nó vẫn là một trong những tác phẩm văn học Trung Quốc có doanh thu bản quyền cao nhất trong lịch sử, mặc dù tác giả không mấy mặn mà với hoạt động marketing của đứa con “Soái ca”. Random House đã trả 20.000 euro để có bản quyền của Đức, Penguin Books trả 100.000 đô la Mỹ để có bản quyền xuất bản tiếng Anh; một nhà xuất bản ở Tokyo đã trả 300.000 đô la Mỹ để chuyển đổi tác phẩm thành truyện tranh và các bộ phim Hollywood cũng bắt đầu Hợp tác với các nhà sản xuất phim Trung Quốc để phát triển cuốn tiểu thuyết này.
– Tranh vẽ sói-Sói dập là kho tàng tri thức kì diệu -Các biểu tượng văn hóa trong “Vật tổ sói” -Con sói được dùng làm biểu tượng đa chiều thể hiện rõ chủ đề. Nhưng thái độ quyết liệt và thờ ơ của người viết đã gây ra nhiều đánh giá trái chiều. Một mặt, nó được coi là “kỳ tích vĩ đại” về dân tộc học, văn hóa, lịch sử của một vùng rộng lớn. Mặt khác, cuốn sách này được coi là có tư duy thất thường. Đây là lý do khiến các học giả và nhà văn Việt Nam bắt đầu bàn luận sau hơn sáu tháng thảo luận, cuốn sách do Nhà xuất bản Công An Nandan xuất bản và gây chấn động Việt Nam.
Tại buổi lễ khai mạc, Giáo sư Chen Nguk Wuen đã nhảy vào nghi vấn khi cho rằng bút danh Khương Nhung mà tác giả cuốn tiểu thuyết sử dụng cũng là cố ý. Vị giáo sư suy đoán rằng thuật ngữ “Nhung” có thể bắt nguồn từ “Tây Nhung” (một trong bốn tờ báo – chỉ một bộ phận dân cư kém phát triển và ngưỡng mộ nền văn minh Hoa Hạ – một khái niệm phổ biến và lâu đời trong văn hóa Trung Quốc). Từ Khương được coi là một họ của phương Tây, chủ yếu là người gốc Ấn Độ. Từ đó cho rằng đây chỉ là võ công, nhưng nếu là thật, thì tên tác giả đã ngụ ý thế này: Ta có thể xuất thân từ kẻ thù, man rợ, nhưng ta tự hào về phẩm chất con người. Người man rợ của mình.
Dịch giả Trần Đình Hiền (đứng) và Giáo sư Ngọc Vương.
– Thân Ngọc Vương đã nhìn thấy giá trị mới của Khương Nhung, ông nhận xét: “Cuốn sách này sử dụng các bài báo khoa học về dân tộc học, địa lý và văn hóa, vì đối tượng điều tra là sói, không phải người.” Do đó, điều này Đó là một tác phẩm đáng để dịch, thú vị và đáng để thảo luận. ”Mặc dù ông có xu hướng khẳng định những giá trị tích cực của Totem Wolf, giáo sư cũng đưa ra manh mối rằng những nhận xét về cuốn sách không phải là vô căn cứ.
Bản dịch Tác giả Trần Đình Hiền cho biết, trước sự băn khoăn của MC, anh dịch Totem sói chỉ vì muốn giúp độc giả hiểu hơn về văn học và văn hóa Trung Quốc. Khi nói về nội dung cuốn sách, dịch giả cho biết: “Trong Totem sói, tôi tìm thấy Không có cụm từ phát xít, mà nó chỉ có nghĩa là phát triển. Người không có ý chí thì không thể làm gì được, đó là những gì ông bày tỏ trong cuộc phỏng vấn với học giả, nhà sinolog học người Đức và giáo sư Wolfgang Kubin, người được tạp chí Tia Sáng phỏng vấn. Khi nói về Wolf Totem, Kubin nói: “Đối với những người Đức chúng tôi, Totem sói là một tên phát xít. Cuốn sách này làm nhục Trung Quốc. ———— Nó không giải thích đầy đủ nhận định của anh ta, Nhưng khi được mời phát biểu, tác giả cuốn tiểu thuyết Nguyễn Trung nói: “Tôi đã đọc xong“ Tôi Sợ Sói ”. Một dân tộc vĩ đại đã xuất hiện về mặt tư tưởng, triết học và hoài bão. Thần hiển linh. Nhiều người tham gia thảo luận cũng chia sẻ quan điểm này.Kế nói dưới góc nhìn của người mê: “Tôi cảm nhận được lối sống mạnh mẽ, hào sảng và phóng khoáng của những người du mục trong cuốn tiểu thuyết. Nhiều tác phẩm văn học khác biệt trong không gian chật hẹp đô thị hạn hẹp mới ra mắt, tuy nhiên khi MC Trần Ngọc Vương say sưa nói về văn hóa cổ đại Trung Hoa thì bài phát biểu bị hạ thấp, còn dịch giả Trần Đình Hiền thì lại bị ám ảnh bởi Tam Quốc và Thủy Hử Tuy nhiên, theo những gì đã được tiết lộ, cuộc tranh luận về Wolf Totem sẽ không kết thúc ở đây.