Bashu
Trong thời đại toàn cầu hóa, hội nhập văn học là xu thế tất yếu và là tiền đề của mọi nền văn học, trong đó có Việt Nam. Văn học hội nhập có hai cánh cửa: cánh cửa thoát ra – đây là cánh cửa quảng bá văn học Việt Nam ra thế giới; cánh cổng – cánh cửa đưa văn học thế giới đến Việt Nam. Trong vài thập kỷ trở lại đây, một số lượng lớn các tác phẩm văn học nước ngoài đã thu hút độc giả Việt Nam. Đây là những tác phẩm văn học cổ điển và đương đại, bao gồm tiểu thuyết, truyện ngắn, thơ, tiểu luận và nhiều thể loại khác. … Vào những năm 1960, 1970, 1980, độc giả ở Việt Nam đã hiểu biết khá toàn diện về văn học. Liên Xô, Trung Quốc và một số nước xã hội chủ nghĩa khác. Những năm gần đây, hàng loạt tác phẩm văn học ở các nước phương Tây được dịch sang tiếng Việt. Thị trường sách Việt Nam phong phú và đa dạng hơn trước, độc giả có cơ hội trải nghiệm các nền văn hóa khác nhau trên thế giới và có nhiều lựa chọn hơn. Văn học dịch của Trung Quốc chưa bao giờ phát triển mạnh mẽ như ngày nay và có rất nhiều sách. Sau khi các tác phẩm gốc được xuất bản hoặc phân phối ra nước ngoài, thậm chí có rất nhiều tác phẩm được dịch. Mặc dù chất lượng dịch thuật vẫn còn nhiều hạn chế nhưng chúng tôi vui mừng trước những thành tựu và tiến bộ của văn học dịch Trung Quốc trong thời gian qua.
Độc giả không thiếu sách dịch, họ chỉ tò mò về chất lượng. Nhiếp ảnh: Hoàng Hà .
Từ lâu, chúng ta đã rất quan tâm đến việc quảng bá văn học Việt Nam ra thế giới. Bạn có thể nói rằng chúng tôi gần như là sự kết hợp một chiều của văn học. Việc du nhập văn học thế giới vào Việt Nam diễn ra khá suôn sẻ, đôi khi còn xảy ra tai tiếng. Tuy nhiên, giai đoạn quảng bá văn học Việt Nam ra thế giới vẫn chưa đi sâu. Một số tác phẩm được dịch sang tiếng Anh, tiếng Pháp, sau đó được dịch từ tiếng Anh và tiếng Pháp sang một số ngôn ngữ khác, mà chúng tôi không thể gọi nó là.Ảnh hưởng của văn học Việt Nam đối với văn học thế giới. Điều này không phải vì chúng ta không có những tác phẩm hay, cũng không phải vì mọi người không mặn mà với văn học Việt Nam. Là một dịch giả văn học, tôi cho rằng tiểu thuyết, truyện ngắn, thơ của nước ta có sức hấp dẫn không kém gì các tác phẩm văn học cùng loại trên thế giới và nếu được dịch ra tiếng nước ngoài thì chắc chắn sẽ được độc giả yêu thích và đón đọc trong năm nay. Tiếc rằng từ trước đến nay, các tác phẩm văn học Việt Nam chỉ lưu truyền ở biên giới? tại sao?
Có ba quyền lực về dịch giả, đó là những người đưa văn học nước ngoài vào Việt Nam và giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài, đó là: Dịch giả Việt Nam trong nước, Dịch giả Việt Nam hiện tại ở nước ngoài và thông thạo tiếng Việt Dịch giả nước ngoài Tất nhiên, cần nhấn mạnh một điều, đó là để làm tốt công việc dịch thuật văn học, người dịch phải thông thạo ngoại ngữ, thông thạo tiếng Việt, có năng khiếu văn học và có trình độ văn hóa sâu sắc. Phải nhận ra rằng tác giả đã viết những gì mình biết, và người dịch phải biết tất cả những gì tác giả đã viết, như vậy người dịch mới có thể tiếp thu đầy đủ nguyên văn và có thể dịch tốt bản dịch mới. Đáp ứng các tiêu chuẩn dịch thuật chính xác, đúng nội dung, hình thức và văn phong ban đầu.
Các dịch giả văn học quốc gia có quyền lực rất lớn, tuy chưa có con số thống kê chính xác nhưng có thể lên tới hàng nghìn người, và con số này đang tăng lên từng ngày. Những người này là những người đã được đào tạo trong nước, hoặc những người học ở các trường nước ngoài (chủ yếu là các trường đại học). Trong bản dịch trên, có người học văn, nhưng đa số học chuyên ngành khác, nhưng vì đam mê văn chương, họ bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với nền văn học của nước sở tại hoặc nước sử dụng ngôn ngữ mà họ biết, thích dịch thuật và mong mang lại lợi ích cho ngư dân.7901; Tôi đã đọc tinh hoa của các tác phẩm văn học Việt Nam từ các nền văn hóa khác nhau trên thế giới, và họ đã chọn những tác phẩm văn học này để dịch. Đây là lý do tại sao đối với hầu hết các biên dịch viên ở nước ta, dịch thuật chỉ là nghề tay trái. Vì những lý do trên, hàng nghìn tác phẩm văn học từ năm châu đã được họ dịch sang tiếng Việt và xuất bản. Đây là bản dịch trực tiếp, tức là bản dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt. Có thể nói, dịch xuôi về cơ bản không khó đối với chúng tôi. Tuy nhiên, đối với hầu hết các dịch giả nước này, việc dịch các tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng nước ngoài không hề đơn giản, đòi hỏi nhiều công sức và thường phải có sự hợp tác của người nước ngoài. Quá trình chỉnh sửa. Vì dù giỏi ngoại ngữ nhưng ở Việt Nam chúng tôi vẫn học ngoại ngữ, nhưng khó có thể viết và sử dụng ngôn ngữ chính xác, trôi chảy như người bản xứ. Vì vậy, từ trước đến nay, dịch giả văn học Việt Nam rất mạnh, nhưng ít người dịch tiểu thuyết, truyện ngắn, thơ Việt Nam ra tiếng nước ngoài, dù lượng dịch còn ít. Ngược lại, cho đến nay rất ít dịch giả nước ngoài dám dịch tiểu thuyết của nước mình sang tiếng Việt.
Hiện tại, chúng ta có hàng triệu người Việt Nam đang sinh sống ở nước ngoài. Người Việt Nam định cư ở nước ngoài, đặc biệt là những người sinh ra và lớn lên ở nước ngoài, có thể nói thông thạo tiếng nước sở tại và thông thuộc văn hóa, phong tục của nước sở tại. Đây là những yếu tố vô cùng thuận lợi cho việc dịch ngược. Nếu một số người trong số họ yêu thích văn học và yêu thích dịch thuật, thì việc đưa văn học Việt Nam ra nước ngoài có thể là một lực lượng đáng tin cậy, và họ dễ dàng hơn dịch ở Việt Nam. . Tuy nhiên, trình độ tiếng Việt của các em còn hạn chế, nhất là đối với thế hệ trẻ, hầu hết các em không rành tiếng Việt nên khó hiểu hết các tác phẩm văn học Việt Nam. Nếu chọn dịch tác phẩm văn học, họ phải khắc phục khuyết điểm nàyViệt Nam. Tuy nhiên, vì nhiều lý do, việc sử dụng Việt kiều để dịch các tác phẩm văn học Việt Nam không phải là điều dễ dàng. Dù thế nào, chúng ta cũng cần tính toán và có những hành động thuyết phục, hấp dẫn để khuyến khích, lôi kéo họ thực hiện công việc này.
Tôi nghĩ những người nước ngoài thành thạo tiếng Việt sẽ là một lý do lý tưởng để giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngoài. Dịch từ tiếng Việt sang tiếng địa phương là một bản dịch mượt mà, rất tiện lợi, vì chúng tôi dịch các tác phẩm nước ngoài sang tiếng Việt. Họ hiểu rõ hơn ai hết cách lựa chọn, chọn lọc những tác phẩm đáp ứng được tâm lý, nhu cầu và thị hiếu của độc giả nước nhà. Thực tế nước ta đã chứng minh điều này. Thật không may, những người nước ngoài có thể nói tiếng Việt thông thạo và dịch văn học Việt Nam hầu như không đáng kể. Một đất nước nhỏ bé như Ba Lan nơi tôi tốt nghiệp đại học chỉ có 40 triệu dân, nhưng có một lượng lớn người nước ngoài dịch văn học Ba Lan, cứ một nghìn người thì có một người. Hàng năm, hàng trăm cuốn sách văn học Ba Lan được dịch ra hàng chục ngôn ngữ khác nhau trên thế giới. Các dịch giả này là người nước ngoài tốt nghiệp các trường đại học Ba Lan, bao gồm các dịch giả Việt Nam từ nhóm dịch thuật Việt Nam, Nguyễn Minh Đông, Tam Min Chau, Le Batu, Nguyen Chih Fa, Chiang Mai, v.v. Thư … Những gì Ba Lan có ngày hôm nay là kết quả của nhiều thập kỷ đầu tư vào đào tạo sinh viên nước ngoài, và khoản đầu tư này hiện đang được đền đáp. Vì vậy, theo tôi, về lâu dài, đội ngũ người nước ngoài nói tiếng Việt thông thạo và yêu thích văn học Việt Nam sẽ là đội ngũ dịch văn học Việt Nam bền vững và hiệu quả nhất. .
Để có được đội ngũ như vậy, chúng ta phải hoạch định chính sách quốc gia phù hợp, xây dựng chiến lược, kế hoạch và đầu tư dài hạn. Nước ta phải tăng cường đào tạo sinh viên nước ngoài vào các trường đại học. Không được công nhận & # 7845; Họ phải học văn và có thể học bất kỳ chuyên ngành nào. Càng có nhiều sinh viên nước ngoài đến từ nhiều quốc gia khác nhau đến học tại Việt Nam. Tất nhiên, Việt Nam phải hấp dẫn, phải “thuận theo tự nhiên” và các trường đại học của chúng ta phải nhận được sự đào tạo chất lượng cao mà nhiều người nước ngoài đang tìm kiếm. Rồi, trong số hàng ngàn sinh viên nước ngoài tốt nghiệp đại học Việt Nam, chắc chắn sẽ có một số bạn yêu văn học Việt Nam, yêu dịch thuật, tự mình tìm và dịch tác phẩm. Họ tâm phục khẩu phục, đồng thời đem văn học Việt Nam đến với nước nhà như ở nước ta hiện nay. Họ sẽ trở thành những dịch giả thực sự và đáng tin cậy của văn học Việt Nam trong tương lai. Đây là một quá trình lâu dài, hàng chục năm, nhưng nếu muốn đưa văn học Việt Nam vào văn học thế giới, muốn ngày càng có nhiều tác phẩm văn học Việt Nam lan tỏa đến độc giả trên toàn thế giới bằng nhiều thứ tiếng thì phải tính ngay. Và lập kế hoạch.
Vì vậy, tôi cho rằng muốn đưa tác phẩm văn học Việt Nam ra nước ngoài cần phải biết tổ chức và sử dụng có hiệu quả sức mạnh của ba dịch giả trên, đồng thời có những biện pháp cụ thể để nâng cao số lượng và chất lượng của đội ngũ này. Tiền nhuận bút và các khoản thù lao khác phải tương xứng với công sức khuyến khích họ. Như nhiều nước đã làm, hàng năm nên bố trí kinh phí thích hợp để đưa văn học Việt Nam ra nước ngoài. Theo tôi được biết, nhiều nước trên thế giới có quỹ dịch thuật, có trách nhiệm tài trợ cho các dịch giả và nhà xuất bản nước ngoài dịch và xuất bản các tác phẩm văn học của chính họ. Đây là hình thức đầu tư theo chiều sâu, mang lại hiệu quả và lợi ích thiết thựce; Dài hạn .
(Trích từ hội thảo “Văn học và xu hướng hội tụ” được tổ chức tại Tam Sơn, Thanh Hóa vào ngày 18 tháng 12)