Hà Linh — Anh từng thừa nhận mình không thích bị gọi là “nhà văn thời hậu thuộc địa” hay bất cứ cái mác nào khác. Nhưng tôi vẫn muốn đặt một câu hỏi về một danh từ thường xuất hiện trong tiểu thuyết của ông: chủ nghĩa hiện thực huyền diệu. Bạn thấy thế nào về sự phát triển của tác phẩm văn học này trong vài thập kỷ qua, và cách miêu tả tác phẩm của bạn có phù hợp không?
– Trước hết, tôi muốn sử dụng thuật ngữ này để nhắm mục tiêu đến một nhóm nhà văn cụ thể ở Mỹ Latinh. Nó rất phù hợp để mô tả những gì đã xảy ra ở Mỹ Latinh trong những năm 1950 và 1960, chẳng hạn như Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes và Alejo Carpentier. Carpentier) và các nhà văn khác xuất hiện. Nhưng, như Fuentes từng nói với tôi, người duy nhất viết văn học giả tưởng thực sự là Max. Fuentes cũng tiết lộ một câu chuyện rất thú vị: Giờ đây, người Mỹ Latinh không còn có thể sử dụng chính xác thuật ngữ “cô đơn” vì họ nghĩ rằng bạn đang nói về García Márquez. Ông nói rằng ông lo lắng rằng một ngày nào đó thuật ngữ “trăm năm” sẽ khó được sử dụng. Những từ như thế này thuộc về Gabo.
Theo như tôi được biết, trước khi tìm hiểu văn học Mỹ Latinh, tôi chủ yếu bị ảnh hưởng bởi chủ nghĩa siêu thực kịch tính. Tôi bị ảnh hưởng sâu sắc bởi các nghệ sĩ như René François Ghislain Magritte, Salvador Dali, và đặc biệt là Salvador Dali với Buñuel và các bộ phim Làn sóng mới khác ở Ý và Pháp. . Một số bộ phim rất thực, chẳng hạn như phim của Truffaut. Nhưng những người khác rất kỳ lạ. Alain Resnais trong “The Last Year of Marienbad” là bộ phim kỳ lạ nhất mà tôi từng xem. Ngay cả những nhà làm phim như Ingmar Bergman cũng có những tác phẩm siêu thực như “Seventh Seal.”
Nhà văn Salman Rushdie .—— Lý do tại sao tôi thỉnh thoảng viết tiểu thuyết (không phổ biến, kích thước khác nhau) Tôi sinh ra theo phong cách chủ nghĩa hiện thực kỳ quái với những câu chuyện phong phú và tuyệt vời. Nếu bạn lớn lên ở Ấn Độ, bạn sẽ bị bao vây từ đầu “Đêm Ả Rập” và Panchatantra. Bạn dần dần phát hiện ra một sự thật quan trọng rằng câu chuyện không có thật, những người trong câu chuyện không có thật, và tình huống trong truyện sẽ không bao giờ xảy ra. Cho dù những sự kiện này là sự kiện tự nhiên hay sự kiện rất phi logic, chúng sẽ không xảy ra trong cuộc sống thực. Đây là một cuốn tiểu thuyết. Do đó, trong tất cả những điều không thể, thảm bay được ví như bếp lặn. Bởi vì chúng không có thật. Đây là sự giải phóng trí tưởng tượng. Đối với tôi, đây là điểm khởi đầu.
Một yếu tố rất quan trọng khác là các tác phẩm của Shakespeare, bởi vì ông không phải là nhà tự nhiên học. Lấy “Hamlet” làm ví dụ. Một phần của công việc này là một âm mưu chính trị. Phần khác là một câu chuyện ma. Tác giả sắp xếp hai phần cạnh nhau không hề mâu thuẫn. Cũng giống như Macbeth. Đây vẫn là một câu chuyện thú vị. Đây là điều khiến tôi trở thành nhà văn hiện tại của tôi.
– Tôi tò mò về mối liên hệ của anh ấy với văn hóa phương Tây. Ông từng phản đối sự kiên nhẫn của phương Tây đối với Hồi giáo, nhưng tin rằng cải cách Hồi giáo nên và nên bắt đầu ở phương Tây. Điều đó có nghĩa là gì?
– Chúng ta phải bắt đầu với chính cộng đồng Do Thái. Tôi nghĩ nó không đến từ bên ngoài, mà là từ bên trong. Trên khắp thế giới, có rất nhiều cộng đồng Hồi giáo sống theo những cách rất bình thường, đời thường, nhưng họ không được chú ý. Ngược lại, chỉ một số ít Hồi giáo cực đoan đã thu hút được sự chú ý của cả nhân loại. Tôi nghĩ rằng tồn đọng của Hồi giáo không phải là sự cuồng tín. Vấn đề là không muốn đổi mới và không muốn đối mặt với nghi ngờ. Đây là căn nguyên của mọi vấn đề mới phát sinh. Nếu bạn thấy rằng chỉ trích hoặc chất vấn quan điểm của bạn là xúc phạm, báng bổ và bất hợp pháp, nó sẽ gây ra một xã hội ngột ngạt và áp bức. Tôi không nói về sự cuồng tín, mà nói về cuộc sống bình thường ở một số nước Hồi giáo ngày nay. Nếu bạn quan tâm đến những quốc gia này, bạn sẽ thấy rằng xã hội bị kìm hãm không có chỗ cho sự phát triển và lớn mạnh. Đối với tôi, vấn đề này nghiêm trọng hơn nhiều so với khủng bố.
– Hiệu suất của bạn ở Ấn Độ và Pakistan như thế nào?
– Trong một thời gian dài, cuốn sách của tôi chỉ được xuất bản bằng tiếng Anh ở Ấn Độ. Tôi rất vui khi nói rằng người Ấn Độ thường phản ứng tốt với công việc của tôi. tôi nghĩ“Những đứa trẻ lúc nửa đêm” là một cuốn tiểu thuyết quan trọng đối với các nhà văn và độc giả Ấn Độ. Điều khiến tôi rất vui là ngày nay nhiều tác phẩm của tôi đã được dịch sang các thứ tiếng khác ở Ấn Độ: Hindi, Tamil, Kannada, Malayalam và Bengali. – Tôi cảm thấy rất Tự hào, vì những nền văn học này có bề dày truyền thống. Họ hiếm khi dịch các tác phẩm văn học khác. Trên thực tế, rất ít sách tiếng Anh được dịch sang các ngôn ngữ này .—— Bạn có thường lo lắng về bản dịch không?
– Bạn biết rằng đôi khi tôi phải tin tưởng biên tập viên của bạn. Tôi có thể đọc được tiếng Hindi, nhưng lại không biết tiếng Bengali, Kannada, Tamil… Một điều hiển nhiên là khi tác phẩm được dịch sang các thứ tiếng khác, tác giả sẽ không thể đọc được ngôn ngữ mới này. . Khi tôi nhìn thấy bản tiếng Hàn của cuốn sách này, tôi không biết nó được dịch như thế nào. Chỉ mong nhà xuất bản lưu tâm.