-Em gặp Mạc Ngôn lần đầu khi nào?

– Lần đầu tiên chúng tôi liên lạc qua e-mail và điện thoại, sau đó chúng tôi chính thức gặp nhau tại Bắc Kinh vào năm 2006. Ấn tượng ban đầu là anh ấy rất thân thiện. Mạc Ngôn luôn thân thiện, giản dị và khiêm tốn. Anh ấy chỉ quan tâm đến việc viết lách và thoát khỏi mọi khuôn mẫu. Biết tôi là một dịch giả chuyên dịch tiểu thuyết Trung Quốc, anh ấy càng tốt và tôn trọng hơn. Anh ấy thậm chí còn trả lời về vai trò quan trọng của một phiên dịch viên trong cuộc phỏng vấn của tôi và nói rằng cuộc sống của anh ấy đã thay đổi nhờ công việc dịch thuật. Nhờ họ, cuốn sách của anh đã được truyền bá và lan tỏa đến nhiều độc giả trên cả nước. — Mạc Ngôn chia sẻ thế này, anh biết sách của mình bị in lậu ở Việt Nam từ lâu. Không nhà xuất bản nào yêu cầu anh bán bản quyền, thậm chí không có đơn vị, dịch giả nào gửi sách tiếng Việt cho anh. Anh phải nhờ người ở Đại sứ quán Trung Quốc ở Hà Nội mua bản sao sách của anh ở Việt Nam để gửi sang làm quà lưu niệm. Vì vậy, anh ấy rất vui khi gặp tôi và đề nghị anh ấy mua bản quyền chính thức.

– Tôi đã gặp những người bạn nhà văn Trung Quốc khác của anh ấy, những người đã đến với anh ấy. Gọi điện và gửi email cho đến khi chúng tôi gặp nhau … điều đó không khó. Mạc Ngôn rất thoải mái. Tôi đã gửi một hợp đồng mẫu và các điều kiện. Bạn thấy, chấp nhận, ký và trả lại.

– Khi bạn phỏng vấn một nhà văn chuyên viết về ngôn ngữ Mac, nền tảng của bạn là gì?

– Tôi đang ở một khách sạn ở Bắc Kinh, anh ấy lo lắng tôi sẽ khó tìm được nhà của anh ấy, vì vậy tôi đến khách sạn nói chuyện phiếm vài tiếng. Cả hai chúng tôi cùng uống trà và tâm sự về các vấn đề văn học và cuộc sống cá nhân của nhau. Tôi mang cho cô ấy một ít cà phê Việt Nam và đề nghị cô ấy chụp ảnh kỷ niệm với tạp chí mà tôi làm việc. Anh ấy vui vẻ làm điều đó. OsirKhi anh ấy muốn ăn Tết ở quê, Cao Mão, anh ấy đặt tên luôn cho em, để anh ấy đưa về quê ăn Tết cùng gia đình. Với anh, chỉ có về quê mới có không khí Tết ấm áp. Rất tiếc vì tôi rất bận nên chưa nhận được lời mời chân thành này.

– Khi tìm dịch giả dịch tác phẩm của Mạc Ngôn sang tiếng Việt, bạn sẽ gặp những khó khăn gì?

– Phong cách ngôn ngữ Mac Mac không dễ dịch, vì nó mang nhiều từ ngữ địa phương và dân gian. Câu chuyện của ông liên quan đến nhiều nhân vật và đòi hỏi một lượng kiến ​​thức phong phú từ người dịch. Ngược lại, văn phong lưu loát của dịch giả Trần Đình Hiến, người nổi tiếng với việc dịch tiểu thuyết của Mạc Ngôn, quả thực đã chiếm được sự yêu mến của nhiều độc giả trong nước. Điều này trở thành một loại áp lực tâm lý, khiến nhiều dịch giả Trung Quốc khác không muốn dịch Mạc Ngôn.

Sau khi mua bản quyền của anh ấy, tôi đã tìm nhiều dịch giả, cuối cùng tôi chọn dịch giả Trần Trung Hỷ. Những bản dịch của anh Hỷ như “Sống chết mặc bay”, “Con ếch” (bút danh Nguyên Trân) … rất hay.

– Bạn cảm thấy thế nào khi nghe tin Mạc Ngôn đoạt giải Nobel năm nay?

Rất vui, vì tôi đã rất cố gắng thuyết phục tác giả bán bản quyền tất cả các tác phẩm của mình tại Việt Nam. Cho đến nay, tôi là người Việt Nam duy nhất có thể trực tiếp tìm gặp anh, mua tất cả các tác phẩm của anh và phân phối trong nước. Vì vậy, cách đánh giá văn chương của tôi không tệ.

Tôi mừng cho bạn một phần, và cho cả độc giả Việt Nam, một phần vì tôi có cơ hội đọc nhiều tác phẩm của Mạc Ngôn, mặc dù “trước đó, một bản dịch xuất sắc của Trần Đình Hiến và một số tác phẩm khác đã được xuất bản. Bản dịch không có bản quyền.

Anh cũng cảm ơn sự nhiệt tình và ủng hộ của Chibooks. Đặc biệt là các bạn đọc Việt Nam, các bạn nói luôn không nghĩ mình đạt giải .—— Mạc Ngôn để lại cho các bạn những tác phẩm nào. Theo ấn tượng sâu sắc nhất?

– Tôi yêu cuốn sách quý giá nhất trong cuộc đời mình, & # 272Hình dạng của hương thơm. Họ rất căng thẳng.

– Đọc sách của Mạc Ngôn từ bản dịch gốc tiếng Việt Bạn có thích văn chương của mình không?

– Truyện này được dựng lại qua con mắt trào phúng, nhân vật bình dị đời thường. Đọc cuốn sách “Mike Ngon”, tôi hiểu hơn về con người Trung Quốc và những bước thăng trầm của lịch sử Trung Quốc.

Các tác phẩm của ông mô tả một giai đoạn lịch sử đầy biến động của xã hội Trung Quốc. Trong tương lai, Chibooks sẽ dịch những tác phẩm nào của bạn? Đó là sách khổ vừa, tuyển tập tác phẩm văn học, tuyển tập …

– Ngoài cung cấp sách giải trí cho độc giả thông thường, Chibooks còn đầu tư vào sách của các tác giả lớn. Khó khăn trong việc duy trì hai hướng phát triển này là gì?

– Khó khăn nằm ở chỗ, sách khó đến với người đọc, bán được rất ít, tiền bán được còn không đủ trả bản quyền chứ chưa nói đến chi phí dịch thuật, in ấn … Nhưng chúng tôi đồng ý bồi thường cho tác giả, bản thân mình. Tôi rất tiếc khi không thể trình diễn những tác phẩm mà tôi cho là hiệu quả.

Hiện tại, chúng tôi nhấn mạnh vào hai cuốn sách: văn học lãng mạn nữ phương Tây và văn học giả tưởng thanh niên phương Tây. Ngoài ra, sắp tới, tôi sẽ trở lại tuyến đầu là mảng văn học Trung Quốc, là lĩnh vực trọng tâm của đơn vị tôi.

– Sắp tới, bạn sẽ đầu tư vào những dự án sách nào?

– Tôi đang tìm thêm đối tác để cùng đầu tư vào các dự án giới thiệu văn học Việt Nam tại hải ngoại.