Ông Văn-Ông Nguyễn Văn Phước, Giám đốc Công ty Trí Việt First News, cùng đại diện Nhà xuất bản Trẻ đã công bố hai phiên bản cập nhật mới là “How to Win Friends and Influence People” và “How GF Stop Worries and Start by Dale Carnegie (Dale Carnegie) sống.
Từ trước đến nay, Đắc nhân tâm phải sống cẩn thận, hạnh phúc vẫn luôn được độc giả Việt Nam biết đến và yêu thích qua bản dịch của học giả Nguyễn Hiến Lê. Vẫn giữ nguyên tên nhưng là bản dịch hoàn toàn mới, các thành viên trong nhóm gồm: Nguyễn Văn Phúc, Dương Ngọc Hân, Nguyễn Công Vinh, Vương Bảo Long, Nguyễn Trịnh Khánh Linh. Hai băn khoăn được bày tỏ đầu tiên: liệu có cần dịch đầy đủ hay không. Một bản dịch được nhiều thế hệ độc giả Việt Nam nhớ đến (bản dịch của Nguyễn Haile) Thứ hai: Nếu dịch tên sách thì sao tên sách vẫn không thay đổi? Vì hai đầu sách này đều do Nguyễn Hiến Lê xuất bản hoàn toàn từ nguyên tác. Đây là quá trình dịch Tạo thành công, dù có người kế thừa, dù là tước vị cũng phải được sự đồng ý của gia đình hoặc người cấp phép.
— Hai phiên bản cập nhật mới của tác giả Dell Carnegie vừa được phát hành tại Việt Nam.
Trước hai vấn đề trên, ông Nguyễn Văn Phúc cho biết, năm 2005, đại diện công ty của ông đã bay sang New York trực tiếp đàm phán với Tập đoàn xuất bản Simon Schuster về việc chuyển ngữ và phát hành tiếng Việt hai cuốn sách trên tại Việt Nam và thế giới. Đây là trường hợp bên trong, First News đã đồng ý.
Cũng trong năm nay, ông Phước cũng liên hệ với nhà văn Nguyễn Q. Thắng, người từ lâu đã là học giả Nguyễn Hiến Lê nổi tiếng. Theo ông Phước, ông muốn gặp tác giả Q. Thắng để trao đổi về quyền xuất bản bản dịch tiếng Việt của hai cuốn sách của Nguyễn.n Hien Le, và thông báo mua bản quyền tiếng Anh của những cuốn sách này tại Hoa Kỳ. Tuy nhiên, do nhiều nguyên nhân, công việc này không thành công.
Sau đó, vào năm 2006, sau khi hoàn tất mọi thủ tục pháp lý với Simon & Schuster Corporation, First News đã thành lập một nhóm dịch thuật. Hai cuốn sách vừa được dịch. Việc biên tập, chỉnh sửa và hiệu đính cuốn sách sẽ không được hoàn thành cho đến năm 2008.
Bà Dương Ngọc Hân, tổng biên tập First News, cho biết cội nguồn thành công là Đắc nhân tâm, Quăng gánh nặng và Hạnh phúc cuộc đời. Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê đã được hàng triệu độc giả ghi nhận trong mấy chục năm qua . Tuy nhiên, bản dịch của học giả cách tác phẩm gốc từ lâu hơn nửa thế kỷ. Theo thời gian, từ khi Dale Carnegie còn sống cho đến khi ông qua đời, vợ và các con của ông sẽ thường xuyên cập nhật những cuốn sách này, bổ sung bằng những bằng chứng và ví dụ thực tế.
Ngoài ra, bản dịch của Ruan Haile thực sự phù hợp hơn bản dịch. Bằng cách này, độc giả có nhiều cơ hội hơn để đọc cuốn sách một cách trọn vẹn. Chúng ta sẽ không so sánh với những thành tích và ấn tượng mà Nguyễn Hiến Lê đã tạo ra. Han noi. -First News giải thích việc sử dụng lại hai đầu sách cũ, gọi đây là hai đầu sách hấp dẫn và là “thương hiệu” khó viết cho cuốn sách này, nên họ thừa hưởng thành quả này từ học giả Ruan Haile. Cố học giả Nguyễn Hiến Lê đã đề nghị tác giả và nhà xuất bản cho phép in và phát hành cuốn sách Đắc Nhân Tâm tại Việt Nam.
Trước khi đưa ra lời giải thích trên, nhà văn Nguyễn Q. Thắng đã lớn tiếng chỉ trích cuốn First News. Nguyễn Q. Thắng cho rằng tác phẩm của “First News” ở vị trí “cá lớn nuốt cá bé”. Ông cho rằng mình được Nguyễn Hiến Lê cho phép sử dụng tác phẩm của học giả nên không ai được# 7891; Tôi có một bản dịch cũ của cuốn sách này, hoặc tôi không đồng ý với việc anh ấy in cuốn sách này với các đối tác khác. Vì vậy, trong các tác phẩm dịch từ nhiều thập kỷ trước, vấn đề bản quyền không hề được đề cập đến, và các nhà nghiên cứu nhận ra rằng họ cần phải xin phép trước khi dịch tác phẩm. “Nếu ai đó đọc kỹ hồi ký của Ruan Haile, sẽ biết rằng trước khi kể cho anh ấy nghe tất cả những gì anh ấy viết, anh ấy đã hỏi các nhà văn nước ngoài có dám dịch chúng không. Đối với cuốn sách do Tác Nhân Tâm in năm 1955.”, Trong sách Ở trang trong còn có dòng chữ: “Bản quyền được mua từ Simon & Schuster Press…”, MQ Thắng phản bác. Bản dịch tiếng Việt của “Đắc nhân tâm” in trên cuốn sách do học giả Nguyễn Hiến Lê xuất bản năm 1955 đã đòi bản quyền. Trong dòng này, tên của Simon & Schuster Press không được in chính xác.
Tuy nhiên, vì phát ngôn này, ông Nguyễn Văn Phước cho rằng ông đã hợp tác chặt chẽ với một công ty rất lâu đời là Simon & Schuter Publishing Group và họ khẳng định không hề chuyển nhượng bản quyền cho một cá nhân hay tổ chức nào. Ở Việt Nam, ngoại trừ tờ báo đầu tiên-Trí Việt. … “Ông Ruan nói rằng First News đã thông báo việc mua bản quyền, điều này đe dọa phiên bản cũ của Ruan Haile và chúng sẽ không được phát sóng. Nhưng tôi thực sự không làm điều đó.” Tôi không có thẩm quyền này cả. Đây là tác phẩm có thẩm quyền. . Tôi cũng muốn cung cấp cho độc giả hai bản dịch cùng một lúc, để độc giả hiểu được văn phong của ngày xưa và ngày nay “, ông Phước nói .—— Với tư cách là người có quyền tác giả, ông Ruan Wen Thang phải xuất trình giấy tờ chứng minh sự ủy quyền của mình. Và các tài liệu cho thấy học giả Nguyễn Hiến Lê đã xin phép tác giả khi dịch cuốn sách Đầu tiên, ông Đường nói rằng chỉ có lệnh của tòa án mới có quyền bắt giữ ông.899; Ông Tang nói rằng tôi đang đánh máy các tài liệu sau, trong hơn 50 năm biến cố và chiến tranh, các tài liệu pháp lý đã bị thất lạc.
Ông Fan Xiuxiu của NXB Trẻ cho biết: NXB Trẻ đã nhiều lần cố gắng tìm kiếm hai cha mẹ còn lại của nhà nghiên cứu Nguyễn Hiến Lê, một người là con trai người Pháp, người còn lại là vợ thứ ba của ông, quê ở An Long Xuyên Town in Giang Province. Tuy nhiên, rất vất vả, nhà xuất bản đã không thể liên lạc với gia đình của cố học giả để làm rõ sự việc. Tờ Lê Ngộ Châu cũng được Nguyễn Tấn Lễ ủy quyền kế thừa toàn bộ tác phẩm của nhà bác học sau khi ông mất. Tuy nhiên, NXB trẻ đã nhiều lần cộng tác với Lê Ngộ Châu (khi ông còn sống) và được Lê Ngộ Châu xác nhận là hoàn toàn không biết về việc xin phép này.
“Bản quyền phải là quyền của tác phẩm.) Tác phẩm phải thuộc về tác giả, không thuộc về người dịch. Người dịch chỉ có quyền trong một khoảng thời gian nhất định. Sau đó, anh ta không còn quyền gì nữa, nhưng luật của tôi bảo vệ người dịch. Quyền đối với tác phẩm gốc cho thấy luật xuất bản và luật bản quyền của Việt Nam còn nhiều kẽ hở, lạc hậu so với thế giới. First News và NXB Trẻ đã đáp ứng đầy đủ các quyền hợp pháp và có quyền dịch, sử dụng và phát hành tiếng Việt Quyền đối với phiên bản. “Phạm Sỹ Sáu .—— Một số tài liệu có bản quyền