Anh Văn
— Năm ngoái, độc giả trong nước đã nhiệt tình đón nhận bản dịch “Tên tôi là màu đỏ”, năm nay Phạm Viêm Phương và Huỳnh Kim Oanh đã mang bản dịch đến với độc giả. Cuốn tiểu thuyết “Giết con chim nhại” của Harper Lee. Bạn nghĩ cuốn sách này hấp dẫn ở điểm nào?
– Giết một tên cướp là một câu chuyện gọn gàng, cổ điển và khá đơn giản. Cuốn sách này rất dễ đọc. Giá trị của nó nằm ở một hệ tư tưởng vững chắc và tinh thần dân chủ, bình đẳng. Tất nhiên, đọc nó, bạn có thể thấy khía cạnh quan trọng nhất của tác phẩm là mối quan hệ giữa người da trắng và da đen. Tuy nhiên, đằng sau câu chuyện này, tác giả đề cập đến những khía cạnh khác nhau của dân chủ và bình đẳng, nghệ thuật sống và quá trình hình thành nhân cách qua từng vai diễn. . Đây là sức hấp dẫn của cuốn sách này.
“Đôi Bạn” Làng Dịch Việt: Dịch giả Phạm Viêm Phương (phải) và dịch giả Huỳnh Kim Oanh. Ảnh: V.P .
– Cái tên Phạm Viêm Phương và Huỳnh Kim Oanh thường gắn với nhiều dịch giả cao cấp. Làm thế nào để bạn và đối tác của bạn chia sẻ công việc của bạn?
– Hai vợ chồng cùng nhau dịch hơn mười tác phẩm. Vợ tôi là giáo viên cấp 3 dạy văn, sau khi đi dạy về thì lo cho gia đình. Tôi rất thú vị khi mời vợ tôi làm công việc dịch thuật, hiện cô ấy đã làm trong ngành này hơn 10 năm. Thông thường, khi dịch các tác phẩm cùng nhau, chúng tôi tách từng chương. Lúc đó tôi là người hiệu đính cuối cùng để hoàn thành bản thảo.
Chúng tôi làm việc tốt khi chúng tôi làm việc và sống cùng nhau. Tuy nhiên, tôi bắt đầu đi làm trước vợ nên Làng Xuất bản hiểu tiếng tôi hơn tôi. Có lẽ vợ tôi còn nên đứng “cái bóng” của tôi nên giờ tôi đang tính làm sao để vợ yên. Bởi vì tôi sợ hãi, và nếu tôi chết trước cô ấy.
Phút “Ngồi Nổi Tiếng Hát” của Dịch giả Phạm Viêm Phương. Ảnh: V.P .
– S & # thầy ban đầu7917 ;, mục đích dẫn bạn vào con đường dịch thuật là gì?
– Tôi tốt nghiệp ngành sư phạm. Năm 1977, tôi vào Vĩnh Long dạy học. Dạy sử được 3 năm thì tôi nghỉ việc, bắt đầu nghiên cứu văn học nước ngoài, rồi sa đà. Lúc đó, tôi không có ý định và cũng chưa bao giờ nghĩ rằng mình có thể kiếm sống bằng nghề dịch.
Đầu tiên, khi tôi đọc một câu chuyện hay, tôi dịch nó, và sau đó tôi viết một cuốn sổ để bạn bè của tôi có thể đọc và chơi. Tình cờ, biết một tờ báo ở tỉnh Vĩnh Long không có bản dịch nghệ thuật nước ngoài, tôi đã thử dịch một truyện ngắn cho họ. Sau đó, họ mời tôi tiếp tục sự nghiệp “phiên dịch” của mình. Từ năm 1987 đến năm 1989, tôi đã dịch và in ba cuốn sách đầu tiên. Cho đến nay, bốn mươi cuốn sách đã được xuất bản.
– Nếu chúng ta kiên trì dịch trong nhiều thập kỷ, thì công việc của dịch giả hiện tại so với công việc của dịch giả trước đó như thế nào?
Vì công cụ mạnh mẽ là Internet, việc dịch sách giờ đây thật đáng kinh ngạc. Vì ngành in vẫn còn làm công việc viết lách nên tôi đã làm công việc dịch thuật. Bản thảo đánh máy xong, mang ra máy in, người thợ phải lấy ra in thử, bảo chính tả nhìn lem nhem, mực lem nhem, không phải bây giờ.
Tôi nghĩ nếu cuốn sách “Giết con chim nhại” phổ biến hơn các bản dịch trước, có thể là do chúng tôi có nhiều công cụ và tài nguyên, chúng tôi có các nhà nghiên cứu và Lợi thế của sự nỗ lực của độc giả. Nhìn chung, thời đại của các dịch giả đã tốt hơn trước rất nhiều. Hàng chục nghìn bản đã được phát hành. Tôi nhớ rằng khi tôi in bản dịch đầu tiên, tôi đã nhận đủ tiền để đóng một ngăn kéo trong tủ bếp.
– Tôi nghe anh ta nói đã mua nhà khi dịch là “giết người và cười”. Làm thế nào để làm gì?
– Trước đây, gia đình tôi sống trong một ngôi nhà đường kính khoảng 2m, một số khách du lịch không thể đi ô tô được. Khi tôi muốn7853; Dịch Sau khi giết tên cướp, tôi có rất nhiều tiền và muốn tìm một ngôi nhà lớn hơn một chút. Tôi đã bỏ lỡ nó. Tôi đề nghị Công ty Văn hóa & Truyền thông Nhã Nam vay 100 triệu đồng Việt Nam để di dời và Nhã Nam đồng ý. Cũng may cho tôi là khi vay được tiền thì tình hình kinh tế không quá khó khăn, không rơi vào tình trạng khủng hoảng giá vàng, đô la như hiện nay. Nha Homme diễn tả thành lời (cười) .—— Hiện bạn đang hoàn thành hoặc tiếp tục bản dịch nào?
– Hai bản thảo hoàn chỉnh mà tôi vừa đưa cho bạn là những điều phi lý của Gary Shteyngart. Ngoài ra còn có cuốn “Con thỏ”, do John Updike phụ trách. Hiện tại, chúng tôi đang dịch cuốn tiểu thuyết “The Human Body Artist” của nhà văn Don Delillo. Mỗi ngành có niềm tin tôn giáo riêng, vậy sau khi dịch, bạn nghĩ tín ngưỡng tôn giáo ở đâu?
– Đây là niềm tự hào về lương tâm và sự chuyên nghiệp. Nếu bạn chăm chỉ, muốn làm gì thì làm, làm “ngon lành” thì chẳng ai thèm để tâm. Ngoài ra, ý chí và sự ham học hỏi sẽ là những phẩm chất khuyến khích người dịch cho ra đời những bản dịch hay.
Và tôi nghĩ rằng chỉ bằng cách dịch những gì bạn thích thì bạn mới có thể là người giỏi nhất. . Vì lòng tự trọng trong nghề của bạn, xin đừng đụng đến những lĩnh vực bạn không rành.
– Sau một thời gian đắm chìm trong cuốn sách gốc và được dịch thành công, bạn hãy chốt lại vị trí công việc khác. Bạn thường rơi vào cảm xúc nào?
– Khi tôi giết một tên cướp, cặp đôi của tôi cảm thấy rằng chúng tôi phải rời đi và mất đi một người bạn. Tôi nghĩ: “Mình có nên đọc riêng cuốn này để dịch cuốn này không?” .—— Bạn có hài lòng với bản dịch của mình không?
– Mặc dù tôi không phải là người cầu toàn, nhưng tôi càng đọc lại nội dung của bản dịch, tôi cảm thấy rằng tôi có thể thực hiện các bản dịch khác nhau, thậm chí trước khi bản dịch vào biên tập, nó tốt hơn một chút so với tôi hy vọng. Cải thiện nó, tôi đã đọc nó 3 lần.
Rất khó để thiết lập các tiêu chuẩn dịch thuậthoàn hảo. Một số bản dịch khiến thế hệ độc giả này hài lòng và ưng ý, nhưng thế hệ sau có thể phải dịch lại cho phù hợp với họ. Ví dụ, hiện tại ở Anh, có khoảng 80 bản dịch sách đạo đức của Lão Tử, và họ vẫn đang nghiên cứu, lặp đi lặp lại và dịch đi dịch lại. Vì vậy, tôi nghĩ một bản dịch hay sẽ hấp dẫn người đọc đương đại .—— Nghề này có ý nghĩa như thế nào với bạn?
– Để thay đổi từ tác phẩm này sang tác phẩm khác là một cuộc hành trình từ thế giới này sang thế giới khác. Tôi có cơ hội làm việc với nó, đây là một công việc rất thú vị. Vợ chồng tôi không có lương hưu. Miễn là chúng ta đủ thông minh để nhìn rõ văn bản trong mắt mình và có thể sử dụng bàn phím để gõ, thì vẫn còn rất nhiều việc phải làm. Dịch thuật không chỉ là niềm đam mê của chúng tôi, nó là tất cả mọi thứ, đây là cuộc sống của chúng tôi.
Báo cáo Anh Văn