Ông Nguyễn Kiệm, Chủ tịch Hội Xuất bản

Phạm Mi Ly cho biết, trong đợt Giải thưởng Sách Việt Nam lần thứ II từ năm 2011 đến năm 2015, hội sẽ xét trao các giải thưởng phụ này. Ông nói: “Hiệp hội chủ trương tôn trọng tác giả và tác phẩm”. “Các dịch giả và biên tập viên cũng là những người trực tiếp đóng góp và đóng vai trò quan trọng trong việc sáng tạo và xuất bản tác phẩm. Vì vậy, họ cũng là những người đáng được tôn vinh”. Việt Nam chiếm thị phần lớn trong thị trường xuất bản.

Tuy nhiên, hiện nay Hội Xuất bản chưa có quy định và kinh phí cấp phép dịch (tiếng Việt) và biên tập cho sách tiếng Việt và tiếng Việt. Nếu được khen thưởng, hiệp hội chỉ có thể huy động vốn tự có hoặc vốn góp của tổ chức phát hành và không được đưa vào quy định chính thức. Khó nhất là tiêu chí cần xét. Ông Nguyễn Kiểm cho rằng: “Đối với sách dịch thì phải so sánh, đánh giá bản gốc.” “Việc dịch từ bản gốc hay trực tiếp qua các bản dịch khác cũng rất quan trọng.” Ví dụ, bản dịch gốc tiếng Tây Ban Nha của một cuốn sách. Đánh giá sách dịch sang tiếng Anh rồi dịch sang tiếng Việt theo tiếng Anh là như thế nào? Nếu bạn dịch trực tiếp từ tiếng Tây Ban Nha thì càng khó đánh giá hơn, vì Việt Nam chưa có từ điển cho tiếng Tây Ban Nha và các ngôn ngữ hiếm khác. Đồng thời, mặc dù hội đồng xét duyệt của NXB Hội Nhà văn có mặt nhiều giáo sư, tiến sĩ nổi tiếng nhưng ở Việt Nam vẫn chưa có nhiều người hiểu và thông thạo ngoại ngữ hiếm. -Về việc chỉnh sửa, hiệp hội cũng đang nỗ lực để xác định tiêu chuẩn, và đã tranh luận “sôi nổi” về vấn đề này, nhưng chưa đi đến thống nhất. Câu hỏi đặt ra là: “Làm thế nào để đánh giá nỗ lực của nhà xuất bản trong các tác phẩm, và từ góc độ nào?” .—— Một số dịch giả và biên tập viên cũngHọ đồng tình với ý kiến ​​về ghi công, đặc biệt là bản dịch của Nguyễn Lệ Chi, phó giám đốc nhà xuất bản Jindong, biên tập viên Jin Luoan, giám đốc ban biên tập sách văn học của nhà xuất bản Jindong, và người sáng lập Chibooks media. Họ tin rằng các kỳ thi là khả thi và cung cấp các phương pháp đánh giá khác nhau.

Dịch giả Ruan Lezhi đã xuất bản cuốn “Đánh cắp tia chớp” tại Hội sách Hồ Chí Minh vào tháng 3 năm 2010. Lệ Chi, nếu tính tổng số sách xuất bản ở Việt Nam những năm gần đây thì số sách dịch là rất lớn, có lẽ cao tới 60%. Ngoài sách dịch, còn có sách tiếng Việt được viết sau khi tác giả tham khảo, nghiên cứu sách nước ngoài. Không thể phủ nhận vai trò của sách và bản dịch nước ngoài đối với ngành xuất bản. Các dịch giả dịch sách trong nước sang tiếng nước ngoài cũng đã góp phần thúc đẩy quốc tế phát triển văn hóa Việt Nam, và họ cũng cần được ghi nhận và tôn trọng. Nhiều người dịch sách tiếng Trung và tiếng Anh đã đưa ra ý kiến ​​của mình: “ Tôi Xét thấy cần thành lập hội đồng thẩm định tác phẩm dịch, hội đồng gồm các dịch giả có kinh nghiệm, học giả và các chuyên gia được xã hội công nhận. Tất nhiên, đánh giá tác phẩm dịch phải so sánh với tác phẩm gốc và người thẩm định phải tốt hơn tác phẩm gốc. Làm chủ bản dịch gốc tốt. Chỉ bằng cách này, giải pháp mới có thể thuyết phục. Cũng nên mời các chuyên gia ngoại ngữ nói thạo tiếng Việt để thể hiện sự công bằng, nhất là trong việc phân loại tác phẩm tiếng nước ngoài của Việt Nam. Nguyễn Huy Thắng, Phó Giám đốc Xuất bản Kim Đồng, từng đoạt giải Sách vàng về sách, và giải Sách tinh tế tại Giải thưởng Sách Việt Nam của Hội Xuất bản vào giữa tháng 12. Hoto: Việt Anh.

Cùng anh Nguyễn Huy Thắng Tôi nghĩ trong quá trình biên tập có hai tình huống chính, thứ nhất là tác giả đã giải quyết cơ bản vấn đề của tác phẩm, trường hợp này công sức biên tập không lớn, còn có tình huống thứ hai.Ý tưởng của tác giả lễ hội rất hay nhưng cách triển khai của nó chưa được thể hiện hết. Hiện tại, biên tập viên yêu cầu rất nhiều công việc, bao gồm cung cấp ý tưởng và đề xuất triển khai, cung cấp tài liệu và nếu bạn muốn cung cấp cho tác giả, hãy chỉnh sửa và hoàn thiện văn bản, Trong trường hợp này, bạn nên cung cấp cho người biên tập một mức giá.

“Người biên tập biết mình đã làm gì cho tác phẩm này, nhưng người ngoài cuộc với chúng tôi dường như không biết”, nhà văn Nguyễn Huy Tưởng nói. “Tôi nghĩ ban giám khảo nên làm việc với các biên tập viên và trưng cầu ý kiến ​​của họ để đánh giá chính xác sự cống hiến của biên tập viên đối với tác phẩm.” – Bà Thúy Loan, trưởng ban biên tập văn học Jindong, nói rằng bài thi không chỉ là so sánh bản in với bản gốc. Theo bà, người biên tập có thể được đánh giá trực tiếp trong công việc theo các nguyên tắc: tác phẩm cần có cấu trúc rõ ràng, chính xác, nhất quán, không lặp lại sai sót về từ ngữ, thuật ngữ, tài liệu tham khảo, đơn vị cấu trúc (hệ thống tiêu đề, danh mục); Thúy Loan nói: “Không có lỗi logic và ngôn từ, không có sự bất hợp lý về văn phong.” “Nó nên được đánh giá bởi một biên tập viên chuyên nghiệp, kinh nghiệm, uy tín, tài năng và cá nhân.