Hà Huyền

Sáng ngày 12 tháng 3, Hội Nhà văn đã tổ chức Tọa đàm về thơ Nguyễn Bảo Chấn tại Phòng Văn nghệ, số 17 Trần Quốc Toản, Hà Nội. Chủ đề chính của buổi tọa đàm là tập thơ song ngữ “Thorns in Dreams” do Ruan Bao Chan sáng tác và dịch. Tập thơ này cũng được chọn đăng vào Ngày thơ Việt Nam tại Hà Nội vào tháng Hai.

Nhà thơ Ruan Baocan tại một cuộc hội thảo vào ngày 12 tháng Ba. Hình: Hà Huyền.

Nhà thơ chia sẻ rằng tập thơ và tên sách dựa trên một bông hồng vàng do chị vẽ trong nhiều năm. “Tôi luôn lắng nghe thế giới bên ngoài, tôi lắng nghe người khác, tôi lắng nghe chính bản thân mình. Tôi đã trải qua quãng đời đầy sóng gió này. Nhưng đôi khi, tất cả những âm thanh hỗn tạp bỗng trở nên im lặng. Đây là điều mà bài thơ muốn thể hiện”, Ruan Baochan nói . Theo nhà thơ Nguyễn Hữu Quý, điều cốt yếu để giải nghĩa thơ Bảo Chấn là hiểu cách lý giải thẳng thắn của ông về cuộc đời và sự sáng tạo. TÔI. Cô ấy nói: “Tôi nghĩ bằng tiếng Anh và đưa những ý tưởng này vào thơ.” Thực ra đây không phải là một bản dịch mà là một cách viết khác bằng tiếng Anh. Đối với Ruan Baochan, đây là một cách suy nghĩ tự nhiên, không phải gượng ép.

Bìa bài thơ “Thorns in Dreams” của Ruan Baochan.

Thùy Anh, một dịch giả thơ người Nga quen thuộc với thơ, “My Olga Berggoltz” từ Paulson’s cá nhân Tôi đã tìm hiểu về những bài thơ do Baozan dịch từ kinh nghiệm của mình, với Thùy Anh, mỗi khi chuyển đổi bài thơ sang một ngôn ngữ khác, nhiều ý tưởng sẽ biến mất, nhưng những ý tưởng mới sẽ được bổ sung, thậm chí bản dịch giúp tác phẩm đạt được giá trị mới. Sự đền bù xứng đáng. Ví dụ, bản tiếng Việt của Bao Chan’s “Thorns in Dreams” có chứa từ “to Father”. Bản tiếng Việt khiến người đọc đồng cảm với người con và sử dụng những mảnh vỡ của người cha để “sống”. Yêu, tin và bảo vệ “. Em” Khi được dịch sang tiếng Anh, ngôn từ của bài thơ này sống động hơn, trực tiếp và sâu sắc hơn, đồng thời nhẹ nhàng hơn. – “Tâm sự với nhà thơ của tôi:” Bài thơ của tôi có thể là một đỉnh nhỏ. Có thể bênh vực những ai đang buồn và những ai đọc thơ của tôi. “Bênh vực đau buồn là nguồn cảm hứng chính cho thơ của Viên Bảo Chân, đó là lý do cô có thể hoàn toàn tin tưởng vào sự đồng cảm của độc giả. Người đọc thơ không nhiều, mà thơ thì chỉ cần tìm được người đồng cảm, những người dịch.” Dịch vào thế giới của thơ, thơ chạm đến những điều không thể diễn tả thành lời “, như lời của dịch giả Thùy Anh. Dịch giả Thùy Anh. Nhiếp ảnh: Hà Huyền .—— Theo nhà thơ Nguyễn Thụy Kha, Báo Zân Tính mới của thơ được thể hiện là “sự từ chối tự phát quá khứ, không cố ý từ chối.” Nó sẽ không cố ép mình tạo ra cái mới, không vội phủ nhận cái cũ và không có “chất khoáng sơ khai” tích tụ những cái mới chưa trưởng thành trong thơ. Chan là cuộc đối thoại, trao đổi nghiệp vụ giữa nhà văn, nhà thơ Lê Thanh Nghị, Hữu Việt, Nguyễn Thụy Kha, nhà văn Võ Thị Xuân Hà, dịch giả Thụy Anh, nhà phê bình Văn Prix và các nhà văn, nhà thơ khác trong buổi tọa đàm “Giấc mơ Nữ nhà văn của “The Thorns” đã có dịp lắng nghe những ý kiến ​​đóng góp thẳng thắn từ đồng nghiệp, kể cả sáng tác lẫn phê bình.