Nhà văn, dịch giả Phan Anh bị bệnh tim nhiều năm và bị tai biến. Vài tháng trước khi qua đời tại Hoa Kỳ, ông đã phải nằm liệt giường. Dịch giả Mai Sơn đã chia sẻ tin không may này trên trang cá nhân và viết: “Vĩnh biệt Tâm-Huỳnh Phan Anh, người bạn đời đời yêu dấu của tôi, và người anh, người thầy chữ nghĩa của tôi”. – Dịch giả Việt Nam Phan Anh. Ảnh: Facebook dịch giả Mai Sơn.

Dịch giả Huỳnh Phan Anh sinh năm 1940 tại Bình Dương, tốt nghiệp Đại học Sư phạm Đà Lạt, dạy triết học ở miền Nam. Trong nhiều bài phỏng vấn, anh thường tự gọi mình là “văn chương thất truyền”. Từ năm 2002, anh đã chuyển đến California cùng gia đình, nhưng vẫn sử dụng văn học từ đất nước đó. Sinh thời, anh ngưỡng mộ nhiều tên tuổi như Ban Ninh (Ban Ninh), Phan Thi (Phan Thi) Phan Thi Vang Anh (Phan Thi Vang Anh), Zhou Jiang (Chau Giang), and Phan Trieu Hai (Phan Trieu Hai) .– – Trước năm 1945, Huỳnh Phan Anh đã xuất bản nhiều tác phẩm phê bình văn học, như Văn học hư vô và kinh nghiệm (NXB Hóng Đông Phương, 1968), Truyện đồng hành Sách (“Đêm trắng” xuất bản năm 1969), tiểu luận phê bình “Đi tìm tác phẩm văn học” (Tongta, 1972), tiểu thuyết “Bầu trời mưa” (Nhà xuất bản Đêm trắng) … – Anh có tài sáng tác, nhưng anh có thể dịch Nổi tiếng với sự nghiệp mang nhiều tác phẩm kinh điển thế giới đến Việt Nam, trước năm 1975, ông đã dịch “Tình yêu và lý tưởng” (Thomas Mann, Xinri, 1974), “Hành trình trong đêm” (Heinrich Böll, Vang Sang, 1973) ), “Crazy Love” (Raymond Ladiguet, do Ruan Wenda dịch, 1973, ngày mới) .—— Sau đó, ông dịch Une saison d’enfer (Thơ Arthur Rimbaud, NXB Văn học ), Tuyển tập những bài thơ tình yêu (Paul Eluard, Nhà xuất bản Hiệp hội Nhà văn), Bài thơ Yves Bonnefoy (Nhà xuất bản Hội Nhà văn), Tiếng chuông của ai (Tiểu thuyết, Ernest Hemingway, Nhà xuất bản Văn học), Tình yêu trong vực thẳm (Tiểu thuyết , Erich Maria Note, NXB Trẻ), Sa mạc (Tiểu thuyết, JMG LeClézio, Fan của NXB Haiya), Lost (Tiểu thuyết), Heinrich Boll, NXB Văn hóa Nghệ thuật ), “Love and Tenderness” (tiểu thuyết, Valery Larbaud, Youth Press) …— Tuần tới