“Vladimir Nabokov: Những bài đọc đương đại” trong bài “Giải đáp nguồn gốc của tiểu thuyết Lolita” của nhà nghiên cứu văn học Nga Irina Lvovna Galinskaya (với những thông tin hữu ích cho người đọc) Irina Galinz Kaya (Irina Galinskaya) cho rằng trong văn học Đức, nguồn gốc của những tác phẩm gây tranh cãi nhất thế kỷ 20. Vào thế kỷ XX, một truyện ngắn xuất hiện, nhà văn Heinz Von Likhberg (Heinz Von Likhberg) gọi là Lolita. Tác phẩm được xuất bản năm 1916, 40 năm trước khi Lolita de Nabokov ra đời, và nó được đưa vào truyện ngắn bị Diacondo nguyền rủa. Nhà nghiên cứu Mikhail Maar đã công bố thông tin về sự tồn tại của Lolita ở Đức trên tờ Frankfurt News vào tháng 3 năm 2004. Kể từ đó, nhiều nhà nghiên cứu đã thảo luận về câu hỏi “ai là người phát minh ra Lolita”. Nhờ thông tin này, “Lolita” của Lichberg lần đầu tiên được nhiều người đón nhận và bỗng chốc trở nên nổi tiếng.
Giữa hai tác phẩm này, một số quan điểm tỏ ra nghi ngờ về sự sáng tạo của Nabokov. Họ cho rằng tác phẩm của Nabokov dựa trên cốt truyện và được đặt theo tên của nữ anh hùng Heinz von Richberg. Tuy nhiên, cả Nabokov và con trai Dimitri đều phủ nhận mối quan hệ giữa nhà văn và Lichberg. Bản thân Nabokov từng nói trong một cuộc phỏng vấn rằng tiếng Đức của ông không tốt, và ông không muốn nói tiếng Đức trôi chảy vì sợ “hủy hoại tiếng Nga quý giá”. Điều đáng ngạc nhiên là những người như Nabokov sống và làm việc ở Đức quá lâu (khoảng 17 năm, 1921-1937), nhưng lại không học bằng tiếng Đức. Ông cho biết mình cũng là một dịch giả (đã dịch các bài thơ của Goethe sang tiếng Nga), nhiều người cho rằng Nabokov rất giỏi tiếng Đức, thậm chí còn chơi cho đội tuyển bóng đá Đức, trò chuyện với chủ nhà và tiếp xúc với những người bán hàng trong các cửa hàng. Irina Galinskaya (Irina Galinskaya) trích dẫn như Vadim Stark (Vadim Stark), Nicolai Anastasiev (Nicolai Anastasiev) và Andreas Bray Quan điểm của “Học giả Nabokov” như Andreas Braitenstein. , Nhưng điều quan trọng. Đặc biệt, họ đồng tình với quan điểm của học giả Igor Volgin về tài năng và địa vị của Nabokov: “Chúng ta có thể trách Shakespeare vì đã sử dụng những chi tiết dân gian khá nổi tiếng để tạo nên những kiệt tác của Romeo và Juliet? Bạn có thể tranh luận rằng Lolita là một âm mưu quá tầm thường. Câu hỏi đặt ra ở đây là viết nó như thế nào. Giả sử Heinz Von Likhberg có sẵn tài năng, anh ta sẽ không có đối thủ Người phản đối Nabokov.
Vì lời thú nhận của Nabokov trong phần kết, nguồn gốc của tác phẩm cũng đã được thảo luận. Ấn phẩm Lolita được xuất bản tại Hoa Kỳ năm 1958. Tác giả chia sẻ “Nguyên mẫu” của Lolita. Đây là nhân vật trong truyện ngắn “Phép thuật” (Волшебник) của cô. Đây là một truyện ngắn được viết ở Paris vào tháng 10 năm 1939. Trong “Đêm chiến tranh” Một, khi người dân Paris phải che đèn bằng giấy xanh “, tác giả đọc cuốn sách cho một nhóm bạn nhỏ. Sau đó, như tác giả thừa nhận, ông đã hủy bỏ công việc của mình khi đến Hoa Kỳ vào năm 1940. Tuy nhiên, Phiên bản đánh máy của truyện ngắn “Witcher” vẫn còn được lưu giữ, và nguyên tác tiếng Nga đã được in trong Biên niên sử Văn học Nga năm 1991 – quý III (tác phẩm đã được dịch bởi Dmitri Nabokov) Bằng tiếng Anh).
Cho biết lý do tại sao một người đàn ông tên Arthur kết hôn với mẹ của một cô bé ốm yếu. Nhiều nhà nghiên cứu giải thích tại sao Nabokov tuyên bố rằng công việc đã bị hủy bỏ. Alexander Pipersky chỉ ra rằng trong các tác phẩm của Nabokov và William Faulkner, có một điểm tương đồng trong câu chuyện về người đàn ông trưởng thành này cố gắng dụ dỗ và cưỡng hiếp một cô gái. Anh ta ở Faulkner (W. Faulkner) Bộ ba phim “Xóm trọ”, “Thị trấn nhỏ” và “Biệt thự” kể chi tiết về cuộc đời của cô bé Julia, kết luận cuối cùng của các nhà nghiên cứu như sau: Vào thời điểm đó (khi Nabokov rời Mỹ-1940), Fu Faulkner (W. Faulkner) là một nhà văn nổi tiếng, còn Nabokov chỉ là một người Nga lưu vong.Do đó, mặc dù cả hai tác phẩm đều được tạo ra ở bên kia bờ đại dương, Nabokov đã khôn ngoan khi không xuất bản Truyện ngắn. Chỉ được xuất bản sau cái chết của Nabokov (1986-đôi tất đầu tiênBản tiếng Anh do con trai của nhà văn Dimitri Nabokov dịch. Ellis, đặc biệt là tác giả của tiểu thuyết Lolita. Nabokov đã nói về lời thú nhận trong cuốn sách “Nói về trí nhớ” của mình – người ta cho rằng nó đã bị ảnh hưởng bởi những gì Havelock Ellis đã nói khi nói về một cô bé độc hại và sẵn sàng làm đủ mọi thứ. . vi khắp nơi gọi là tội lỗi. Nhà phê bình người Mỹ gốc Nga Saimon Karlinsky (Saimon Karlinsky) – tổng biên tập của thư từ giữa Nabokov và Edmun Wilson cũng cho rằng Edmun Wilson đã Havelock Ellis giao sách cho Nabokov. Tiểu sử của Humbert chứng thực cho các nhà nghiên cứu. Nabokov đã phát triển Humbert of Lolita dựa trên lời khuyên của Ellis trong “Sổ tay Tâm lý Tình dục.” Ellis (H. Elis) cho rằng hai loại người có hai vấn đề về tâm lý: ấu dâm (đã yêu các cô gái nhỏ) hoặc những người trí thức không khỏe. Rõ ràng, Nabokov đã xây dựng Humbert bằng cách kết hợp hai loại vai trò này.
Về chiến lược kể chuyện, các nhà nghiên cứu như Alfred Appel hay nhà văn Alain-Robbe-Grillet khẳng định là tương tự . Tác giả Nabokov với James Joyce (chân dung nghệ sĩ trẻ) và D. Selindzher (tưởng nhớ Esme), đặc biệt là trong việc thành lập một bộ đôi vô hình khía cạnh. Công nghệ này không được xây dựng bởi ba nhà văn, mà xuất hiện ở Turpin, một anh hùng dân gian cổ đại của Anh. Giáo sư Alfred Appel (Alfred Appel) của Đại học Cornell nói rằng Nabokov đã rất khó chịu khi được hỏi về sự giống nhau và cho rằng đó chỉ là sự trùng hợp ngẫu nhiên. Trên thực tế, trong Lolita, tiêu đề tác phẩm của J. Joyce bị châm biếm: Humbert nói về bức chân dung của người nghệ sĩ, như thể bức tranh có vẻ tầm thường khi ông còn trẻ. (Trong tiếng Lolita, tiếng Nga là: chân dung của một nhân vật phản diện vô danh (Портрет (
Lolita) rất khó đọc và hiểu. Học giả văn học Pháp Ren Gerr (Ren Gerr) viết) Cho biết: “Cuốn tiểu thuyết đã gây ra những tranh cãi liên tục và phức tạp về các cuốn tiểu thuyết của bà.” Độc giả của Nabokov phải có kiến thức và hiểu biết toàn diện về văn học Nga. . “Karl Plov (học giả người Mỹ) cũng đã cảnh báo trong cuốn sách” Chìa khóa của Lolita “:” Bất cứ ai muốn biết cách đọc tác giả-a’bad guy “. Như Nabokov, Nếu anh ta chỉ muốn nghe nửa chừng, anh ta phải có một bách khoa toàn thư, một từ điển và một cuốn sổ. “
Titian (
Thị Hương
(từ câu hỏi nguồn gốc của Abor der) tiểu thuyết” Lolita ” (КвопросуогенезисероманаЛоли та) được in trong “Vladimir Nabokov: Các bài đọc đương đại” (ВладимирНабоков: современяныепролита).