Thanh Huyền-Murakami Takashi (Thanh Huyền) đã dịch các tiểu thuyết Nhật Bản cùng với các tác phẩm của mình, chẳng hạn như “The Catcher in the Rye” của JD Salinger, F. “The Great Gatsby” của Scott Fitzgerald, “The Long Goodbye” của Raymond Chandler và “Breakfast” của Tiffany. Truman Capote (Truman Capote). Nhà văn nói: “Đây là những cuốn tiểu thuyết quan trọng, và tôi muốn dịch.” Những tác phẩm được chọn dịch không chỉ là những kiệt tác của một nhà văn lớn trong cuộc đời ông, mà còn là những cuốn sách mà Murakami đã tâm đắc từ khi tốt nghiệp trung học. -Murakami Takashi giải thích việc lựa chọn dịch thuật kinh điển vì ba lý do: Tôi cân nhắc việc phát triển phong cách dịch cho bản thân, vì vậy tôi đã chọn văn học cổ điển như một thử nghiệm. Thứ hai, đây thường là những tác phẩm đã hết hạn bản quyền. Thứ ba, mảng văn học đương đại được các dịch giả trẻ quan tâm. »

Nhà văn Haruki Murakami.

Điểm chung trong các tác phẩm do Haruki Murakami dịch là môi trường đô thị. Gatsby vĩ đại, “The Catcher in the Rye” và bữa sáng của Tiffany đều diễn ra ở thành phố New York, và “Goodbye” là câu chuyện về Los Angeles. Được dịch thành những điểm chính về mong muốn khám phá phong cách riêng của họ.

“Nét chữ của Chandler thực sự khiến tôi bị cuốn hút. Trang của nó có gì đó đặc biệt. Tôi đã tự hỏi trong nhiều năm. Nói chính xác là tôi vẫn muốn biết tại sao Chandler lại đặc biệt như vậy.” – Tác giả cũng khen ngợi Phong cách của Fitzgerald và Capote. — “Các trang viết của họ mượt mà, nhịp nhàng và có kỹ năng. Fitzgerald đã giúp tôi nhận ra tầm quan trọng của việc tiếp tục tăng yêu cầu đối với việc viết các trang web. Đó là lý do tại sao tôi luôn nghĩ mình cần đầu tư vào công việc của mình Vì tôi thấy Fitzgerald Murakami nói rằng phong cách viết của Fitzgerald và Capote khác với tôi. ”Murakami dịch là“ bắt một đứa trẻ xanh ”. Tôi không thể viết những trang đẹp đẽ như vậy, nhưng tôi muốn sử dụng ngôn ngữ tầm thường để tìm hiểu vẻ đẹp, nhịp điệu và sự dễ dàng của chúng. “Đánh giá cao tầm quan trọng của nhịp điệu đối với sức hấp dẫn của tác phẩm văn học.” Murakami nói: “Tiếng Nhật và tiếng Anh có cấu trúc rất khác nhau. “Vì vậy, nếu chỉ dịch trực tiếp, bạn sẽ đánh mất tiến độ công việc. Mỗi dịch giả đều có cách riêng để nắm bắt đúng nhịp của tiểu thuyết”, tác giả Rừng Nauy so sánh trong nhiều trường hợp, việc dịch thuật giống như giải một bài toán. . “Việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật cũng đúng. Cũng giống như giải toán, toán học có những chủ đề khiến người ta phải suy nghĩ cả ngày. Việc dịch mất nhiều thời gian để chọn một từ cụ thể. Với loại công việc này, một số người không. Tôi, tôi thực sự thích nó, ”anh nói.

Mặc dù đã dịch rất nhiều tác giả văn học Mỹ nhưng khi được hỏi về nhà văn mà mình ngưỡng mộ nhất, Takashi Murakami nói: “Nếu phải chọn nhà văn vĩ đại nhất từ ​​trước đến nay, tôi sẽ bỏ phiếu cho Dostoevsky. “-Murakami Takashi nói rằng Dostoyevsky có những đặc điểm riêng khiến ông khác biệt hoàn toàn với các bậc thầy văn học như Honoré de Balzac và Charles Dickens. Ngoài những thiên tài cùng trình độ như Mozart và Schubert, ông còn giống Beethoven ở cách chơi nhạc. Murakami Takashi nói: “Không ngừng làm việc chăm chỉ để vượt qua những thành tựu của mình và cuối cùng tạo ra những tác phẩm đáng được ngưỡng mộ.” (Nguồn: Mainichi)