Thanh Huyền

– Humphrey Davies

Dịch giả Humphrey Davies .

1. Chỉ dịch những nội dung bạn thích.

2. Vui lòng tham khảo ý kiến ​​tác giả nếu bạn không hiểu nội dung của mình. Nếu tác giả đã qua đời, hãy hỏi người bản ngữ, nhưng phải tìm hiểu kiến ​​thức rộng.

3. Không hỏi ý kiến ​​người bản ngữ với kỹ năng đọc và hiểu hạn chế.

4. Dịch 3 bản nháp, vui lòng giữ nó trong một tháng, sau đó tiếp tục đến lần thứ tư.

5. Ngay cả khi bản dịch đã được thực hiện trong nhà máy in, vui lòng thực hiện các thay đổi, mặc dù điều này có thể làm phiền các biên tập viên. — -6. Nếu bạn chưa ký hợp đồng, vui lòng không dịch.

1. Khi bạn bắt đầu dịch, xin đừng lãng phí thời gian suy nghĩ về cách dịch các từ hoặc khái niệm. Khi bản dịch sắp kết thúc, câu trả lời có thể đột nhiên xuất hiện như một giấc mơ.

2. Không tính thời gian cần thiết để dịch 1000 từ cuối cùng. Bằng cách này, bạn sẽ cảm thấy thất vọng. Đối xử với việc dịch thuật như một loại hình giải trí, giống như giải ô chữ, sẽ không hiệu quả.

3. Nói với biên tập viên của bạn rằng không phải tất cả các nhà văn đều nghĩ rằng lặp lại là một tội ác. Đôi khi chúng còn lặp lại.

4. Nếu bạn thấy rằng tác giả đã sử dụng động từ hoặc dấu câu không chính xác, hãy thư giãn. Tự nói với bản thân rằng mặc dù tôi không biết viết tiểu thuyết, nhưng kỹ năng chính tả và ngữ pháp của tôi thì không chê vào đâu được.

5. Ngay cả khi họ kiểm tra sự kiên nhẫn của họ, hãy hỏi nhiều tác giả. – 6. Nếu một từ, một cụm từ nào đó không có trong từ điển thông thường. Ghi nhớ chúng và tra cứu nhiều từ điển khác nhau trong nhiều lĩnh vực khác nhau. Một ngày nào đó, những dịch giả khác sẽ xem bạn là ân nhân của họ.