Angie Kilbane-Một người Mỹ Angie Kilbane đến Indonesia vào năm 2007 trong khuôn khổ Chương trình Học bổng Fulbright. Năm 2008, cô tiếp tục nhận được học bổng Darmasiswa để tiếp tục học tiếng Indonesia. Hiện tại, cô đang chọn 10.000 quốc đảo để giảng dạy và sinh sống tại Trường Hồi giáo Toàn cầu Lazuari.

Angie Kilbane là dịch giả nổi tiếng người Indonesia đã dịch thành công tác phẩm “Cầu vồng chiến binh” của tác giả Andrea Hirata (-) —eVan.Vnexpress.net giới thiệu về Angie. Bài báo của Angie Kilbane về việc dịch cuốn sách của cô ấy từ tiếng địa phương sang tiếng Anh.

Bản tiếng Việt của cuốn tiểu thuyết này vừa được xuất bản tại Việt Nam.

Lần đầu tiên tôi nghe thấy tên của Laskar Pelangi (Chiến binh cầu vồng) là vào tháng 9 năm 2008. Đột nhiên, cái tên dường như có mặt ở khắp mọi nơi: bìa sách, bài hát, phim. Với tư cách là tác giả, kể từ lần đầu tiên phát hành năm 2005, “Chiến binh cầu vồng” đã như một cơn bão chinh phục hoàn toàn độc giả Indonesia, với lượng bán ra đạt mức kỷ lục. Cho đến nay, độ nổi tiếng của nó vẫn chưa có cuốn sách nào vượt qua. Năm 2008, cuốn sách được dựng thành phim, đoạt nhiều giải thưởng, được đông đảo bạn bè quốc tế công nhận.

Không cần biết nội dung hay cách viết, “Chiến binh cầu vồng” vẫn vô giá – đáng ngưỡng mộ biết bao người đàn ông. Hãy dùng cuốn sách này thay cho chiếc nhẫn cưới để cầu hôn họ.

Cuốn sách này chứa một câu chuyện gốc và tiểu thuyết rất độc đáo. Nằm trên hòn đảo Belitung của Indonesia, Rainbow Warriors mô tả một câu chuyện buồn với tiếng cười và sự lạc quan. Nó kể về cách những người bị áp bức đấu tranh với một khiếu hài hước, không có lời thề, không bạo lực, không bạo lực, không có sự khác biệt chính trị và không đề cập đến lý do của tình trạng này.

Nó khắc họa hoàn hảo những thăng trầm của tuổi trưởng thành, độc giả sẽ không khỏi xúc động trước mối tình đầu kỳ quặc nhưng trong sáng, có người không khỏi mỉm cười trước những kế hoạch ngây thơ cho tương lai của bọn trẻ. Quan trọng hơn hết, “Những chiến binh cầu vồng” đã giải quyết được một vấn đề cấp bách, như quyền được học hành hay quyền bóc lột tập thể, đồng thời lồng ghép chúng vào một câu chuyện cổ tích đẹp đẽ và bắt tay vào một cuộc hành trình. Kỉ niệm tuổi thơ và tình bạn.

Bìa cuốn sách “Chiến binh cầu vồng”.

Sau khi đọc cuốn sách này, tôi rất ấn tượng với Belitong và quyết định đi. Vì vậy, bạn tôi Kate và tôi dự định sẽ nghỉ Giáng sinh ở Belitung-vì vậy tôi đã mua một vé và để phần còn lại cho số phận. May mắn thay, chúng tôi đang ở với anh trai của Andrea Hirata, Park Diding. Chúng tôi ngay lập tức yêu Belitong: con người, thiên nhiên và văn hóa của nơi này. Tôi nghĩ đây là quê hương thứ hai của tôi.

Vài tháng sau, Andrea đề nghị tôi đọc dự án dịch của tác phẩm. Tôi nói với anh ấy ý kiến ​​của mình, và cuối cùng anh ấy hỏi tôi liệu tôi có thể dịch cuốn sách không. Vào thời điểm đó, là một sinh viên văn học tại Đại học Indonesia, tôi rất vui và lo lắng về gợi ý này. Tôi chấp nhận và chúng tôi bắt đầu dịch vào cuối tháng 3 năm 2008.

Một trong những mục tiêu của chúng tôi khi dịch “Chiến binh cầu vồng” sang tiếng Anh là chia sẻ cuốn sách với thế giới. -Không giới hạn lớp học và thư viện nghiên cứu ở Đông Nam Á. Với hy vọng Chiến binh cầu vồng có thể thu hút nhiều độc giả hơn, chúng tôi quyết định không sử dụng phụ lục ghi chú và chú thích.

Một mục tiêu khác của phong trào Chiến binh Cầu vồng là cung cấp tài liệu cho sinh viên Indonesia bằng tiếng Anh do chính đồng hương của họ viết. Thường cung cấp cho sinh viên Indonesia các bài luận về văn học Anh-đối với họ, điều này thú vị và truyền cảm hứng hơn so với sách Indonesia về quê hương của họ. — Bìa cuốn “Chiến binh cầu vồng” bằng tiếng Anh.

Cuộc phiêu lưu sử thi của Rainbow Warrior và chủ đề giáo dục xuyên suốt tác phẩm (từ mọi khía cạnh, đây là một cách nhân tạo để khẳng định giá trị của nó trong cộng đồng) đã giúp tác phẩm này trở thành một trải nghiệm phi thường trên thế giới Một trải nghiệm cảm động.

Giáo dục là quyền cơ bản của trẻ em và trẻ em trên toàn thế giớiNày, có trẻ con, giáo viên phải đấu tranh để bảo vệ quyền này. Tôi đã tiếp xúc với một giáo viên ở Trung Java, ông ấy thỉnh thoảng bị mất một vài nam sinh vì họ buộc phải nghỉ học để đi làm. Anh ấy không khác nhiều so với Bu Mus hay Pak Harfan, thu nhập hàng tháng của anh ấy không vượt quá 25 đô la, và anh ấy thường phải làm phần việc của mình, chẳng hạn như liên lạc với gia đình khi sinh viên đi vắng hơn ba ngày. Vì đói nghèo, tảo hôn, thiếu thầy, thiếu trò, chưa kể thiên tai, xã hội nên vô số trẻ em không được đến trường. Rainbow Warrior là sản phẩm và nguồn cảm hứng để khắc phục tình trạng này. Đây là một trong những lý do tại sao cuốn sách này rất phổ biến ở Indonesia. Tôi rất vinh dự khi có cơ hội dịch cuốn sách này. Nhiều người đã giúp đỡ tôi, vì vậy trong phần này, tôi muốn cảm ơn họ. Tôi muốn cảm ơn Andrea Hirata đã dịch kiệt tác của tôi cho tôi. Bản thân Andrea vẫn đóng vai trò tích cực trong việc dịch thuật. Trong quá trình hợp tác của chúng tôi, chúng tôi cũng có đầy vui và buồn, nhưng nếu không có anh, cuốn sách này sẽ không còn là của hiện tại.