Chiều 24/7, tại Thư viện Hà Nội đã diễn ra lễ ra mắt cuốn sách “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” của người Nga. Cuốn sách này ra đời nhờ sự hợp tác của các dịch giả đến từ Viện Phương Đông (Viện Hàn lâm Khoa học Nga) và Câu lạc bộ Quần áo Tanglong Moscow. Khi đến tham dự buổi lễ, chị Đoàn Ngọc Trâm, mẹ của người đi xe điện cho biết, cuốn nhật ký của con gái chị đã được dịch ra nhiều thứ tiếng, nhưng viết bằng tiếng Nga luôn là mong ước từ lâu của gia đình. Khi cuốn nhật ký rơi vào tay bác sĩ Nguyễn Huệ Áng và các anh em trong Câu lạc bộ Quần áo Mátxcơva ở Mátxcơva thì định mệnh đã đến. Chính tình yêu của anh dành cho những chuyến tàu Tang Thủy, nước Nga và quê hương đã khiến những người nước ngoài quyết tâm mang đến những trang nhật ký đầy xúc động cho độc giả ở các nước Thùy Dương. Đoàn Ngọc Trâm cho rằng, bản dịch được các bạn trẻ và bằng tuổi Đặng Thùy Trâm dịch, chắc chắn là bản dịch truyền cảm nhất. Những người mẹ của các liệt sĩ hy vọng rằng qua những tờ báo, thế hệ mai sau có thể ghi nhớ nỗi thống khổ của hàng triệu người mẹ, những người đã hiến dâng thân xác và linh hồn của con mình cho sự nghiệp đấu tranh cách mạng của muôn đời. Dân tộc .

Bìa cuốn “Angelica Tram Diary” bằng tiếng Việt (trái) và tiếng Nga. -Ông Nguyễn Huệ Hoàng – người dịch Huwei Tram chịu trách nhiệm cho cuốn Nhật ký Angelica – cho biết Đặng Thùy Trâm hy sinh nhưng vẫn giữ được nghị lực cho tờ báo. Nó truyền nhiệt huyết, cảm xúc và đam mê của tuổi trẻ cho thế hệ mai sau. Trên báo, nữ bác sĩ, liệt sĩ nói về nước Nga với tình yêu thương vô bờ bến. Tình yêu với đất nước Nga thấm đẫm máu mưa, trong mưa bom bão đạn, Đặng Thùy Trâm còn nhớ như in câu nói của cô gái trẻ người Nga Paven Corsaghin trong tác phẩm “Thép đã tôi thế đấy”: “Quý nhất trên đời là mạng sống của em. Con người chỉ sống một lần, trải qua những năm tháng vĩnh viễn không đau thương tiếc nuối, uổng phí kiếp người, không có quá khứ kiêu ngạo và xấu xa xấu hổ của mình, khi nhắm mắt đưa tay xuống, có thể nói: Tôi đã kiệt sức sống rồi. Dấn thân vì sự sống cao cả nhất trên thế giới, sự nghiệp giải phóng con người, độc giả Nga có thể đồng cảm và gần gũi với tâm hồn của người Việt Nam, biết sống hy sinh quên mình vì đất nước, chính vì vậy độc giả không thể tránh khỏi việc sử dụng bản tiếng Nga của tác phẩm “Đăng Thụy Nhật Ký Trâm — Lý do đại diện gia đình Đặng Thùy Trâm tặng hoa người đã giúp đỡ cuốn sách Nguyễn Huy Hoàng bản tiếng Nga của Đặng Thùy Trâm có trung thành hay không, cuốn sách dày 340 trang, chia làm bốn Phần: Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng đã giới thiệu với độc giả Nga cuốn sách Những người Việt Nam đã trải qua một trận chiến đẫm máu; phần hai là câu chuyện về cuốn nhật ký Angelica Tram do chị gái của Jinjin Tram giới thiệu. Cuốn nhật ký này đã trải qua một trải nghiệm thú vị. Hành trình. Tuy nhiên, chính “ngọn lửa” trong công việc và lương tâm con người đã buộc họ phải ghi nhật ký cho đến khi hòa bình. Hơn ba mươi năm sau, nhân kỷ niệm 30 năm giải phóng miền Nam thống nhất đất nước (30-4-2005), cuốn sách này Sách về quê hương các liệt sĩ Phần ba là Nhật ký xe điện Angelica, hiện còn nguyên bản, phần này do Lê Văn Nhân và dịch giả Anatoli Solocov dịch song song, sau đó được các chuyên gia hai nước bàn bạc và thống nhất văn phong. Đó là cảm nhận của ông Nhikolai Nhikolaievik Kolesnhik, Chủ tịch Hội Cựu chiến binh Nga đang sống và làm việc tại Việt Nam.

Bản tiếng Nga của Nhật ký Đặng Thùy Trâm đã kết thúc 20 năm, và tất cả các sách tiếng Việt đã được dịch sang tiếng Nga để tiếp tục dịch thuật. Cheng ngoại ngữ mở đường Cuốn sách do công ty quần áo Việt Nam tại Nga tài trợ, in 3.500 bản nhưng không bán được, chỉ dành cho độc giả hai nước này.