Chiều 17/5, Đại sứ quán Cộng hòa Ba Lan đã công bố cuốn tiểu thuyết “Une Fille Sans Rien” của Tomek Tryzna tại Trung tâm Văn hóa Pháp Hà Nội tại L’Espace, do Hội Nhà xuất bản và nhà văn Lê Bá Thích dịch. Lời giới thiệu cuốn sách này từ Nam Thành Nó là một phần trong khuôn khổ của Ngày Văn học Châu Âu lần thứ ba. Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam, nhà thơ Hữu Thỉnh (Hữu Thỉnh) có mặt. Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều-Phó Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam kiêm Trưởng Ban Sáng tác; Ông Jasek Kaspurchik, Phó Đại sứ Cộng hòa Ba Lan tại Việt Nam; Bà Phan Thị Diệu Hiền- Giám đốc Công ty Văn hóa Phù Nam Chi nhánh Hà Nội- và Nhiều nhà văn, nhà thơ và độc giả thích văn học Ba Lan. Diễn giả của hội thảo là PGS.TS Lưu Khánh Thơ, nhà văn, dịch giả Lê Bá Thụ và nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên.
Phó Đại sứ Jacek Kasprzyk giới thiệu tác phẩm. Tác giả và tác phẩm. Ông cảm ơn dịch giả Lê Bá Thự đã dịch tác phẩm nổi tiếng này, góp phần tăng cường mối quan hệ văn hóa giữa Ba Lan và Việt Nam. Trong bài phát biểu của mình, nhà thơ Hữu Thỉnh bày tỏ sự khâm phục sức sáng tạo của dịch giả Lê Bá Thự – chỉ trong mười năm tập trung dịch sách, ông đã dịch hàng loạt tác phẩm, trong đó có Có bảy cuốn tiểu thuyết. “Bản dịch của Lê Bá Thự đã góp công lớn trong việc xây dựng cầu nối giữa hai nền văn hóa bằng việc dịch từng tác phẩm văn học từ tiếng Ba Lan sang tiếng Việt. Xin chúc mừng bản dịch của Lê Bá Thự và xin chúc mừng!” Chú ý đến văn hóa và văn học Việt Nam. Hữu Thỉnh cho biết.
Phó Giáo sư Tiến sĩ Lưu Khánh Thơ chia sẻ những suy nghĩ và ấn tượng của mình sau khi đọc tiểu thuyết “Một cô gái không có gì”: “Qua lăng kính của những nhân vật tuổi mới lớn, tác giả Tomek Tryzna đã phản ánh một cách sống động và chân thực những cuốn sách đương đại của Ba Lan Người đọc đã để lại ấn tượng sâu sắc về các vấn đề xã hội, những vấn đề này được đề cập thẳng thắn như tình yêu, giới tính, quan niệm sống … Qua lăng kính của lứa tuổi teen, tác phẩm thể hiện thành công đặc điểm tâm lý lứa tuổi này: thẳng thắn và trung thực Trần trụi và trần trụi nhưng cũng rất non nớt và ngây ngô. Diễn biến tâm lý liên tục và bất ngờ trong khoảng thời gian ngắn là một trong những điểm thu hút người đọc “. Nhà phê bình Fan Xian X cho biết:” Cuốn sách đề cập đến Ba Lan. Thực trạng xã hội: Một bộ phận không nhỏ thanh niên cảm thấy hoang mang, lạc lõng, nổi loạn, lệch chuẩn giá trị … ”. ——Dịch giả Le Batu chia sẻ lý do anh dịch tiểu thuyết “A Girl Has nothing”: “Theo gợi ý của một dịch giả người Thụy Điển, tôi đã dịch cuốn sách và tôi đã đến Warsaw, Ba Lan để mua cuốn sách. Sau khi đọc cuốn sách, tôi Thật thú vị, tác phẩm này được nhà thơ đoạt giải Nobel Czeslaw Milosz năm 1980 coi là cuốn tiểu thuyết hậu hiện đại thực sự đầu tiên ở Ba Lan và đã được Bộ Giáo dục công nhận. Người Ba Lan đã chọn cung cấp một trong sáu bài đọc bắt buộc cho học sinh lớp 9 trung học cơ sở của nước này trong năm học 2012-2013, điều này chứng tỏ giá trị giáo dục của cuốn tiểu thuyết này. ”Dịch giả Trần Đình Hiền, Thanh Thư và nhà văn Lê Xuân Đức đang đọc Sau những tác phẩm dịch thuật của Lê Bá Thích thể hiện sự xúc động và ấn tượng. Tác phẩm được phát hành tại Việt Nam vào quý II / 2013.
Thứ năm