Trước đây, Kiu’s story đã được dịch sang tiếng Nga hai lần, nhưng đều là bản tóm tắt hoặc trích đoạn tác phẩm. Đây là phiên bản đầy đủ đầu tiên của “Câu chuyện về Keogh” bằng tiếng Nga. . Từ lâu, một số người Việt Nam đang sinh sống tại Nga đã nuôi hy vọng mang những tác phẩm tiêu biểu của dân tộc đến với độc giả nước đó. Cuối những năm 2000, TS Nguyễn Huy Hoàng và ông Hoàng Văn Vịnh, chủ tịch Hội người Việt Nam tỉnh Xvetlov tại Nga đã tìm những người có khả năng và hiểu biết về Truyện Kiều để tham gia dịch thuật. Bài thơ được hoàn thành bởi một nhóm bốn người. Tiến sĩ Nguyễn Huy Hoàng (Phó Giáo sư Khoa học tại Đại học Tổng hợp Matxcova) là dịch giả và chủ biên. Bản dịch và bản dịch xuất sắc của thầy giáo Vũ Lê Khôi. Tác giả Vaxili Popov đã dịch bài thơ. Dịch giả Đoàn Tử Huyên tham gia biên tập.

Lương y Nguyễn Huy Hoàng trích bài thơ “Tích truyện” để nói về quá trình dịch thuật. Nhóm dịch giả phải vượt qua những thông điệp cổ điển và cổ điển giống nhau. Họ háo hức hoàn thành bản dịch trước ngày sinh lần thứ 250 của Nguyễn Du (tháng 11 năm 2015).

Ngay từ đầu, họ đã liệt kê nhiều nguyên tắc và yếu tố. Mục tiêu rõ ràng và thủ tục rõ ràng: theo từng câu, từng nỗi đau, câu chuyện của Kiu sẽ được dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga. Vaxili chuyển nghĩa sang thơ Nga. Từ đó, các học giả Phương Đông và các chuyên gia Nga đã sửa chữa, góp ý và giới thiệu người dịch.

Nhà thơ Nga Vasily Popov (sinh năm 1983, thư ký Ban chấp hành Hiệp hội Nhà văn Nga) là người dịch các bài thơ của nhà thơ Tale. Anh nói: “Thật vinh dự cho tôi khi được dịch Kijo. Chúng tôi coi Kiu’s story là Yevgeny Onegin (cuốn tiểu thuyết thi ca của Puskin). Để dịch tác phẩm này, tôi phải tìm hiểu rất nhiều về tác phẩm. Tác giả, trong xã hội phương Đông xưa kia, về tư tưởng trọng nam khinh nữ, sau khi dịch xong, tôi đã trở thành một con người khác. “

Anh Hoàng Văn Vịnh là người hôn nhân. L từ lâu đã nghĩ đến việc dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga Nhà tài trợ công việc dịch thuật và hiệu đính. Chủ tịch Hội Xvetlov Việt Nam phát biểu tại buổi ra mắt sách: “Tôi sinh ra trên quê hương của cụ Nguyễn Du. Tôi mong những người bạn Nga của tôi hiểu được những nét văn hóa đặc trưng của Việt Nam. Cảm ơn các dịch giả đã giúp tôi thực hiện ước mơ của mình. Tôi mong bạn đọc Nga có thể hiểu được”. Keo’s story “Giá trị nhân văn và vẻ đẹp của .

”. Nhà thơ Nga Vasily Popov (thứ hai từ phải sang) và nhóm dịch “The Keo’s Story”, cũng như chi hội Việt – Nga của những người yêu thích văn học Việt Nam ở nước ngoài Liên hệ Chủ tịch nước Nguyễn Phú Bình cho rằng, mỗi tác phẩm được dịch sang các thứ tiếng khác đều là nhịp cầu văn hóa, bản Kiều là nhịp cầu vững chắc giúp người Nga hiểu hơn về Việt Nam Tổng thống Nga Vladimir Buyanov Ông (Vladimir Buianov) – Hội Hữu nghị Việt Nam cho biết Kiu có ý nghĩa rất lớn đối với các học giả Nga, và ông hy vọng sẽ dịch được nhiều tác phẩm văn học Việt Nam sang tiếng Nga hơn trong tương lai.

Thủy, Giám đốc Quỹ Xúc tiến Văn học Việt-Nga Anh Toàn cho biết anh rất vui khi nhận thêm một tác phẩm nữa ở xứ sở Bạch Dương, anh cho biết nhiều năm qua đã có nhiều tác phẩm của Nga được dịch sang tiếng Việt, còn văn học Việt thì hầu như không ai biết đến ở Nga, anh nói: “Phát hành bản dịch của Kyo Các tác phẩm là niềm vui lớn của người yêu văn học hai nước, đồng thời cũng là công sức lớn của họ. “