Ngày 19/11, “Side of Swanns” – tập đầu tiên trong số lượng lớn tiểu thuyết “Đã mất” của nhà văn Marcel Proust đã được phát hành tại Việt Nam. Tối 19/11, một buổi tọa đàm đã được tổ chức tại phòng của Trung tâm Văn hóa Pháp tại Hà Nội và các dịch giả của bộ truyện đã được trao đổi.
“Đi Tìm Thời Gian Đã Qua” được tạp chí “Time” chọn là một trong 10 tiểu thuyết ăn khách nhất thế kỷ 20 và đứng thứ 8 trong 10 cuốn sách hay nhất mọi thời đại. Tác giả của bộ truyện hoàn chỉnh là người tình Louis George Eugene Marcel Proust (1871-1922). Ông được coi là một trong ba tiểu thuyết gia nổi tiếng nhất mọi thời đại. Khôi nguyên thời gian đã mất là công trình tạo nên cuộc cách mạng văn học Pháp đầu thế kỷ 20. Dù tác phẩm có được yêu thích hay không, nó sẽ luôn được dùng làm tài liệu tham khảo: có một cách viết tiểu thuyết, một cách đọc tiểu thuyết trước và sau Proust.
Bốn dịch giả đã dịch thời gian thất lạc từ trái qua phải: Đặng Anh Đào, Dương Tường, Đặng Thị Hạnh, Lê Hồng Sâm.
Tại Việt Nam, dịch giả Nguyên đã dịch và in một trong bảy tập “Đi Tìm Thời Gian Đã Mất”, tập hai là “Dưới Bóng Gái Xưa”. Anh là người của Trọng Định từ năm 1992. Cho đến năm 2013, khi tập đầu tiên của Swann được phát hành, kèm theo đó là việc dịch nhiều bản dịch trong một dự án lớn. Ông Vũ Hoàng Giang, Phó Giám đốc Công ty Nha Trang (Chủ biên bộ sách), cho biết: “Tìm lại thời gian đã mất là một dự án dài hơi của chúng tôi. Họ đã bàn bạc gặp gỡ phiên dịch và hy vọng sẽ đưa thời gian đã lãng phí về Việt Nam. Độc giả. Bốn dịch giả Đặng Thị Hạnh, Lê Hồng Sâm, Dương Tường và Đặng Anh Đào là những dịch giả thân thiết đã từng dịch nhiều cuốn sách sang tiếng Pháp và cùng nhau “dịch cuốn tiểu thuyết tuyệt vời này”. Có một cuốn ở đầu sách Trang chỉ ra phần nào của bản dịch là cách dịch đáng nể, tâm huyết rất cao, dịch giả Đặng Thị Hạnh nói: “Nếu mình đi thì sách Proust’s book không ra mắt độc giả Việt Nam, mình không yên tâm chút nào. . “Dịch giả Dương Tường cho biết:” Bốn chúng tôi háo hức bước vào trò chơi, nhưng quá trình này rất khó khăn vì những câu văn trong tác phẩm văn học của Bed Proust như một mê cung. “Dịch giả Đặng Anh Đào cũng cho biết, khi hoàn thành phần chuyển ngữ, cô cảm thấy mệt mỏi nhưng với cô, đó là một hành trình văn chương thú vị. Cô nói đùa: Anh Proust đang muốn lạc đường, còn tôi. Mải miết tìm chữ để lạc lối Walk, phát hành hôm nay 19/11 tại Việt Nam.
Để giải thích vì sao dịch Proust khó đến vậy, dịch giả Lê Hồng Sâm dẫn lời nhà văn Anatole: “Đời quá ngắn, còn Proust thì quá dài. “Bà Lê Hồng Sâm giải thích cặn kẽ:” Cuốn sách dày hàng nghìn trang của Proust được biên soạn sau nhiều cuộc thảo luận, liên quan đến thần thoại, truyền thuyết, tác phẩm văn học, âm nhạc, hội họa và nhiều thiên tượng khác … Vô số chú thích nên được sử dụng để làm gián đoạn việc đọc. Proust Pen cũng khó chịu không kém. “Các câu với nhiều mệnh đề khác nhau có liên quan, phụ thuộc lẫn nhau, đan xen, so sánh, đối lập và song song … Cú pháp của Proust khiến người dịch định nghĩa nó.”
Mặc dù có bốn dịch giả, Nhưng giọng của Swann khá thống nhất. Bà Đặng Thị Hạnh cho biết, sở dĩ đạt được sự đồng thuận là do bốn người cùng thời đại nên suy nghĩ và quan niệm có phần giống nhau. Bốn dịch giả đưa ra nguyên tắc dịch thuật, đó là tuân thủ tinh thần trung thành với nguyên tác và tôn trọng cấu trúc câu văn trong Proust. Bà Lê Hồng Sâm cho biết thêm: “Chỉ khi cần thiết, vị trí của các giới từ và liên từ mới được thay đổi cẩn thận”. Về phía Swann, lượng người xem tuy không đông nhưng nhờ trao đổi qua bài giảng có thể thấy những người đến đây đều rất am hiểu về văn học hoặc quan tâm đến Proust. Một độc giả cho biết đọc Proust không có gì đặc sắc nhưng được nhiều người đánh giá cao. Dịch giả Đặng Anh Đào cho biết, chị không thích các tác phẩm văn học của Proust, nhưng sự ghê tởm không có nghĩa là tác phẩm không hay. Dịch giả Đặng Thị Hạnh của chị gái ông phản bác: Có thể bạn chưa đọc tác phẩm xuất sắc của Proust nên đây là đánh giá của bạn. Một độc giả khác ví việc tìm kiếm thời gian đã mất là giấc mơ trỗi dậy của Cao Tuyekan. Vì ngoài truyện ngôn tình, còn có thơ, tranh,Biết … đều là tinh hoa. -Marcel Proust-một trong ba tiểu thuyết gia vĩ đại của văn học thế giới. -Ngoài bốn dịch giả cao cấp, dự án “La recherche du temps” (La recherche du temps) của bộ phận dịch thuật tiếng Pháp còn có các dịch giả trẻ tuổi. Tiến sĩ Nguyễn Giáng Hương, một thành viên của nhóm thanh niên đã tham dự buổi họp – ông đã dành nhiều thời gian nghiên cứu về Proust. Lê Hồng Sâm cho biết: Nhóm dịch nâng cao sẽ dịch từ trên xuống (tức là tập 1), còn nhóm dịch trẻ sẽ dịch từ dưới lên trên (dịch từ tập 7), càng nhiều người dịch Proust càng tốt. “Chúng tôi rất vui vì có các bạn trẻ bên cạnh, vì thời gian phiên dịch của Proust quá dài và chặng đường đi lại khó khăn nên không biết thời tiết và điều kiện sức khỏe có kết thúc chặng đường hay không”.
Hiền Đỗ