Sau nhiều lần gặp gỡ, cuộc hội ngộ gần đây giữa Kato Rong và nhà văn Ruan Guian vẫn đang tiếp tục xúc động. Bất chấp sự khác biệt về ngôn ngữ, cả hai từ lâu đã coi nhau như những người bạn tốt do đã thiết lập một nhịp cầu văn học. Mỗi khi Katong ghé thăm nhà hàng Cố Đô của một nhà văn ở TP.HCM, Kato đều nhờ anh đãi món ăn quê thơm phức mà cô từng đọc trong sách của Nguyễn Ri An. Đã từng là canh hoa Thiên Cốt, một lần nữa muốn xem “mặt mũi của nàng là gì” liền bắt nhà văn ăn xong, gọt trái cây rồi dán lên tường tạo thành bông hoa, như trong sách đã miêu tả. Đôi mắt xanh.

nhà văn Nguyễn Nhật Ánh và dịch giả tiếng Nhật Kato.

Nguyễn Nhật Ánh vẫn nhớ câu chuyện của Kato và nhờ anh đưa về Nhật Bản để làm món “ăn xong là gọt” cho mọi người. xem. “Hàng chục loại quả được bọc cẩn thận dưới vali, xếp chồng lên nhau. Nhưng vì quả thơm quá nên tôi ngửi thấy vẫn thoang thoảng. Người viết cho biết:” Sau khi xuống sân bay, Kato vẫn còn sợ hải quan và bị Bị tịch thu. “Khoảng 10 năm trước, tại xứ sở mặt trời mọc, Nakayen Nhật Ánh, dịch giả nổi tiếng của nền văn học đương đại Việt Nam, đã ký hợp đồng với nhà xuất bản Terrainc. Dịch Bluest Eye sang tiếng Nhật. Đây cũng là lần xuất bản đầu tiên một tác phẩm của anh. Sự thân thiết của văn chương hình thành nên tình bạn bè, tuy đây không phải là một cuộc tụ tập thường ngày nhưng mỗi lần tụ họp đều để lại những kỉ niệm đẹp. Hiệu sách nhỏ mang tên Kính Vạn Hoa. Nhờ có mail và sổ tay của bạn, bản dịch Kato đã dành thời gian đến hiệu sách , Mua được nhiều huy hiệu. Cô ấy rất vui khi thấy dấu từ tính trên bìa mắt xanh. Người dịch cũng mua sách Hai con mèo ngồi bên cửa sổ và đưa chúng về Nhật Bản học nhưng Kato kiên quyết từ chối. Ra chợ Cố Đô ngồi, giờ mỗi lần ghé Sài Gòn, tôi coi nơi đây như thân quen “, nhà văn nói về những người bạn Nhật của mình.

Con trai này