Chi Mai

– “Qua bản dịch” Chạng vạng “, tôi hoàn toàn chìm đắm trong thế giới ma cà rồng, ngập tràn tình yêu thương. Thật lòng mà nói, khoảnh khắc Bella gặp nạn và được chàng ma cà rồng trẻ Edward cứu thoát, tôi Tôi đau lòng lắm mới dịch được ”, dịch giả Tịnh Thủy chia sẻ cảm xúc trước tiết mục.

Dịch giả Tịnh Thủy (phải) giao lưu với khán giả.

Nhưng Tinh Thủy cho rằng giữa phim và truyện có khoảng cách rất lớn. Trong phim, một số chi tiết đã được thay đổi và đơn giản hóa để các hình ảnh và hiệu ứng hình ảnh, thính giác đóng vai trò thúc đẩy cảm xúc của khán giả. Về phần truyện, người đọc có thể chìm đắm trong trí tưởng tượng phong phú và sâu sắc hơn. Quan điểm này của cô đã được rất nhiều bạn trẻ đồng tình.

Từ sách đến phim, “Chạng vạng” đều được giới trẻ trên toàn thế giới yêu thích. Nó được phát sóng ở Việt Nam, và tôi phải thừa nhận rằng các diễn viên và đạo diễn đã cho nó một cảm giác rất thật. Người dịch cho rằng đây là một bộ phim đáng xem. Truyện đến rạp chiếu phim Megastar, gặp người phiên dịch và hỏi một số câu hỏi về việc đổi quà, hai cuốn “Chạng vạng” và “Trăng non” là hai tác phẩm tiểu thuyết của Stephenie Meyer. Và do NXB Trẻ Việt Nam ấn hành. Một độc giả cho biết vì đọc sách nên càng xem phim càng sốt ruột.

Phần thứ ba của “Chạng vạng” có tên là Nhật thực và đang được dịch giả Tịnh Thủy chuyển ngữ, dự kiến ​​phát hành vào đầu năm 2009. Tịnh Thủy cũng đã dịch nhiều loạt tác phẩm, như Skull Island, “Storm Switch” của nhà văn Anthony Horowitz.