Diễn giải “Tam quốc chí” (Trung Quốc) của La Quán Trung là một trong những kiệt tác văn học của thế giới. Vào đầu thế kỷ 20, cuốn sách được dịch sang tiếng phổ thông và được độc giả Việt Nam đón nhận nồng nhiệt. Kể từ đó, nhiều phiên bản “Tam Quốc” đã được phát hành trên toàn quốc.

Trong hai năm 2009 và 2011, Đông A Books đã xuất bản hai tập “Tam Quốc” dựa trên bản dịch của Phan Kế Bính do Bùi Kỷ hiệu đính bản Phổ Thông. In năm 1959-1960. Đến nay, công ty sách vẫn tiếp tục tái bản cuốn tiểu thuyết với nhiều thông tin, hình ảnh và vẫn giữ nguyên bản dịch được nhiều độc giả yêu thích.

Bộ sách Tam Quốc Diễn Nghĩa vừa hoàn thành sáu tập, bản đóng hộp.

Phiên bản này có nhiều bổ sung mới. Đầu tiên, số lượng hình minh họa trong ấn phẩm đã tăng lên 324. Những bức tranh minh họa này dựa trên cả ba vương quốc được miêu tả trong loạt tranh minh họa thuộc bản quyền của Đông A thuộc Nhà xuất bản Mỹ thuật Nhân dân Thượng Hải. Ngoài ra, bộ sách còn có ba phần phụ lục, bao gồm: bảng so cổ, bảng niên biểu các sự kiện quan trọng trong thời Tam Quốc, bảng tên các nhân vật trong truyện …— đầu sách, bạn đọc có thể sử dụng thêm của NXB Văn học dân gian Bắc Kinh Lời nói đầu chi tiết để nắm được nhiều thông tin về lịch sử xuất bản của tiểu thuyết “Tam Quốc Diễn Nghĩa”. Ngay sau bài viết này là bài viết “Hành trình ý nghĩa của lịch sử Tanzania ở Việt Nam” của Yan. Ông Gan Ba ​​là nhà sưu tập và nghiên cứu các ấn phẩm “Tam Quốc diễn nghĩa” của Việt Nam, được xuất bản ở Việt Nam từ đầu thế kỷ 20. Gồm 60 quyển giúp người đọc cảm thụ tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc qua tranh vẽ. Bộ bản đồ này gồm các bản đồ về thời Tam Quốc mà bạn đọc dễ hình dung.

Ngoài sáu tập, Đông A cũng sẽ phát hành ba bộ ba tranh minh họa liên tiếp (tổng cộng 60 tập). Ấn phẩm do Nhà xuất bản Mỹ thuật Nhân dân Thượng Hải xuất bản lần đầu tiên vào năm 1957 và đã được tái bản liên tục cho đến ngày hôm nay. Cuốn sách này đã được tác giả biên soạn trong hơn 5 năm và có cách kể đơn giản, rõ ràng nhưng nó vẫn phản ánh gần như đầy đủ diễn biến của câu chuyện.

Có hơn 30 họa sĩ minh họa trong loạt bài này. Họ đều là những bậc thầy về hội họa như: Từ Chính Bình, Từ Hồng Dật, Trần Quang Đạt, Lưu Tích Vinh … Các họa sĩ duy trì kỹ thuật vẽ tranh truyền thống của Trung Quốc và thể hiện những chi tiết tinh tế trong quá trình giao tranh. Biểu diễn các ký tự. Tất cả đều sử dụng 7.024 hình ảnh minh họa để thể hiện cá tính nghệ thuật và thể hiện một phong cách thống nhất. Qua những bức tranh này, độc giả có thể hình dung những chi tiết kinh điển trong Tam Quốc diễn nghĩa và nhiều nhân vật đã trở thành biểu tượng tiêu biểu, như Tào Tháo, Lục Bắc Thần, Quan Ngô, Long Phi. .

Từ trái sang: Tổng Biên tập Đinh Gia Trung, phóng viên Hà Quang Minh và người viết thư ký Yên Ba tại tọa đàm “Tam Quốc Diễn Nghĩa”. Cuốn sách được xuất bản, vào ngày 9/4 vừa qua, một buổi tọa đàm đã được tổ chức tại khu Đông TP.HCM với chủ đề “Chép truyện để lưu lại muôn đời trăm năm”. Buổi tọa đàm thu hút hàng trăm độc giả và nhà sưu tập sách.

Diễn giả chính là những nhà sưu tập sách, nhà báo từ Yenba và He Guangmin. Trong hơn hai tiếng đồng hồ, cả hai đã chia sẻ nhiều thông tin thú vị về hành trình của bộ sách “Tam quốc diễn nghĩa” được xuất bản và tái bản trên toàn quốc từ đầu thế kỷ 20 đến ngày nay. Họ cũng thảo luận về những bài học cuộc sống quý giá và cách áp dụng chủ nghĩa nhân văn trong “Tam quốc chí” vào cuộc sống ngày nay.

Năm 2004, ông Yan Ba ​​được mời tham gia một hội thảo quốc tế do Đại học Harvard Hoa Kỳ tổ chức, chủ đề là quá trình xuất bản cuốn sách “Tam Quốc Chí” tại Việt Nam. Trong sự kiện này, người yêu sách Việt Nam không chỉ có bài phát biểu nêu rõ quan điểm của mình mà còn lắng nghe các bài báo, bình luận của nhiều học giả quốc tế. Nhìn chung, bộ sách của La Quán Trung có một quá trình hình thành và phát triển lâu dài, bền bỉ trong đời sống văn hóa Việt Nam. Lần xuất bản đầu tiên của tiểu thuyết là truyện dài kỳ (xà tích) trên tờ Nông Cổ Môn Đàm, tờ báo kinh tế quốc dân đầu tiên của Việt Nam. Từ đó đến nay, bộ sách này đã đi vào lòng người đọc nhiều thế hệ, trở thành “món ăn tinh thần” bổ ích, không thể thiếu.

Ngoài hội thảo, BTC còn tổ chức triển lãm. Các phiên bản và ấn phẩm của The Romance of the Three Kingdoms liên quan đến bộ truyện theo thời gian. Ấn bản tiếng Quan thoại đầu tiên của cuốn sách được in vào năm 1907 và 1909, cũng như nhiều ấn bản hiếm. Khi đến với triển lãm, bạn sẽ thấy những “tín đồ” của sáchBa vương quốc được thuyết minh bằng tiếng Anh, Pháp, Hàn, Nhật, Thái, Campuchia, Đức, Nga, Indonesia và nhiều ngôn ngữ khác … Những hiện vật này được các nhà báo ở Yamba lưu giữ. .

Hội sách sẽ được tổ chức tại Nhà sách Cá Chép ở Nguyễn Thị Minh Khai, Quận 1, TP.HCM từ ngày 9 đến 17/4.

>> Xem thêm: “Tam quốc diễn nghĩa phiên bản truyện tranh – Nam tử này