Hội thảo Hội Nhà văn Hà Nội (10-19 / 3, Hàng Bàng) xoay quanh “Từ điển ngữ âm Nguyễn Trãi quốc ngữ” và bàn về vấn đề chữ Nôm thế kỷ 15, cụ thể là cách học văn. Cựu Việt và cựu Việt.
Ngày 10/3, nhà nghiên cứu Hán ngữ Trần Trọng Dương (trái) và nhà phê bình văn học Phạm Xuân Nguyên tại Hội nghị chuyên đề Hội Nhà văn Hà Nội – Từ điển ngữ âm Nguyễn Trãi, ấn bản tiếng Việt thứ 15 đã vượt qua kỳ thi Quốc âm. Thực hành nghiên cứu từ điển thế kỷ. Cuốn sách gồm 2500 mục và kiểm tra 12.000 âm tiết trong bài thơ. Tác giả Trần Trọng Đường cũng sưu tầm tất cả những từ ngữ Nguyễn Trãi đã dùng, lấy từ một tuyển tập thơ cổ trung đại. Cuốn sách giúp người đọc phần nào hiểu được ngôn ngữ mẹ đẻ của mình cách đây 600 năm. Những người yêu Việt Nam cũng tìm thấy những từ cổ và hay. Và những người yêu văn học cũng có thể tìm thấy những bài thơ hay.
Tại hội thảo Hội nhà văn Hà Nội, nhà nghiên cứu Hán ngữ Trần Trọng Đường đã giải thích lý do thực hiện chữ Trai trong Từ điển thơ Nguyễn: “Việt Nam có hai danh nhân văn học kiệt xuất là Nguyễn Du và Nguyễn Trãi trước đây. Đào Duy Anh viết Từ điển truyện Kiều nhưng Nguyễn Trãi thì không, Sở dĩ Nguyễn Trãi được coi là một nhân vật quan trọng là sự ra đời của tập Quốc âm thi tập không chỉ là một sự kiện văn học lớn mà còn là một biểu tượng của người Việt. Trưởng thành phi thường. ”Dựa trên ý tưởng này, Chen Deyang đã tự mình nghiên cứu và thực hiện dự án mà không hề có sự tự nguyện và hoàn toàn tự nguyện trong thời gian 5 năm.
Không chỉ có từ điển trong các bài thơ của Trạng Nguyên, tác giả Trần Trọng Dương và những người khác còn là những tổng kết quan trọng về cách sử dụng tiếng Việt ở thế kỷ 15. Trong từ điển, ông thấy rằng số lượng chữ Hán và Việt trong các bài thơ của Nguyễn Trayi là khoảng 30%. Đồng thời, các bài thơ Lenon’s Noum trong thời Công Hồng có tới 60% chữ Hán, điều này cho thấy thế kỷ 14 đến 15 là thời kỳ Việt hóa mạnh mẽ tiếng Việt, và là một sự đổi mới trong ngôn ngữ và chức năng văn học Việt Nam. “Từ điển phiên âm Nguyên ngữ”.
Nhà phê bình Sở Xuân bày tỏ ý kiến về Từ điển ngữ âm Nguyễn Thi: “Cuốn sách tôn trọng những nhân văn của đất nước trong lĩnh vực văn hóa và văn học. Chúng ta hiểu sâu hơn về chính ngôn ngữ xưa. Đồng thời, Chúng tôi cũng rất biết ơn công sức của các nhà nghiên cứu. Phải mất rất nhiều tiền bạc mới có được gia tài của tổ tiên đến ngày nay “- Một phương pháp nghiên cứu mà nhà nghiên cứu văn bản Naiyen Trần Trọng Đường rất trân trọng:” Tôi viết tác phẩm văn học này. Công việc đơn giản hơn nhiều so với việc dùng từ điển Nguyễn Trãi quốc âm để nghiên cứu cổ văn, tôi nghĩ tác giả đã giải được một bài toán rất khó trên cơ sở khoa học, những người trẻ như Trần Trọng Dương phải học và tích lũy chữ Hán hiện đại. Chữ Hán, vốn tri thức, ngữ âm, từ vựng, kiến thức xã hội của người Việt cổ, chính Trần Trọng Dương đã đưa công trình của mình lên trình độ đại học thế giới, là một trong những nhà nghiên cứu trẻ hiếm hoi đạt trình độ cao trong lĩnh vực khoa học xã hội. -Trần Trọng Đường phần ngữ âm Nguyễn Trãi Quốc ca Nhà nghiên cứu An Zhi xúc động cho rằng tác phẩm giúp người đọc hiểu và trân trọng Quốc ca của Nguyễn Trãi (đây là một tác phẩm lớn và sang trọng của nền văn học cổ điển dân tộc). Nó giúp chúng ta hiểu rõ hơn về vẻ đẹp của thơ Nôm Về mặt nghiên cứu, nhà nghiên cứu Ann Chi (Ann Chi) đánh giá: “Sự ra đời của bộ từ điển phiên âm Ruan Trai Quốc cung cấp cho chúng ta nhiều thông tin tốt, việc nghiên cứu ngôn ngữ Hán Nôm cổ được chặt chẽ. Sau đó, có một nhóm chuyên gia người Hán trẻ tuổi trong số họ. Đó là tên được đào tạo bài bản, đủ năng lực và quyết tâm đảm đương vai trò phát triển vùng đất cố đô. Ông già giao nó. “