Hà Linh
– Hai nhà văn, nhà phê bình nổi tiếng Abbas Pejman và Fat’hollah Biniaz đã có những đóng góp quan trọng cho tương lai của nền văn học Ba Tư.
Biniaz cho biết: “Các quốc gia như Thổ Nhĩ Kỳ, Hàn Quốc và Trung Quốc đang rất tích cực dịch tác phẩm của họ sang tiếng nước ngoài để làm cho tác phẩm văn học được biết đến rộng rãi. Ông cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của dịch thuật trong các tác phẩm Văn học: “Muốn quảng bá văn học đương đại ra nước ngoài thì phải dịch. Hiện nay, khu vực tư nhân không thể thực hiện các dự án dịch thuật quy mô lớn nên các tổ chức quốc gia phải có chính sách trả lương cho người dịch. “
Tại hội nghị đọc tổ chức ở Tehran .—— Như Abbas Pejman đã chỉ ra, toàn cầu hóa văn hóa là một yêu cầu rất quan trọng của văn học Iran.”, Các nhà thơ, nhà văn, chúng tôi bắt đầu tính đến chuyện tìm kiếm độc giả nước ngoài. Có rất nhiều công trình nổi tiếng trên thế giới. Nhưng chưa chắc chất lượng đã tốt. Mặc dù người ta tin rằng một tác phẩm phải nổi tiếng. Không phải tất cả các tác phẩm văn học đều xứng đáng là bi kịch. “-” Thật không may, ở Iran, báo chí là thể loại chính của văn học. Vì vậy, chúng tôi tin rằng truyện ngắn quan trọng hơn tiểu thuyết. Đồng thời, tiểu thuyết mới là thể loại được đánh giá cao trên toàn thế giới. Sự hiểu lầm này xuất phát từ thói quen lười biếng của các nhà văn Iran. Họ không có ý định dành nhiều tháng hay nhiều năm để viết một cuốn sách hay. Họ chỉ viết truyện ngắn và chờ tác phẩm của mình được dịch và xuất bản ở nước ngoài. “
Cuối bài phát biểu, Abbas Pejman (Abbas Pejman) đề xuất hai giải pháp:” Nhà văn của chúng tôi đã chọn cung cấp tác phẩm của tôi cho các dịch giả và sau đó xuất bản tại địa phương, và # 7899; Chi phí; Hoặc để tổ chức quốc gia chọn việc, chọn phiên dịch và chọn đối tác nước ngoài giới thiệu. ”(Nguồn: mehrnews)