Joanna Chen-Amos Oz từ lâu đã đấu tranh cho bản sắc của quê hương và kiên quyết ủng hộ hai nước trong việc giải quyết cuộc xung đột giữa Israel và Palestine. Ông là thành viên sáng lập của phong trào “Bây giờ hòa bình” và là giáo sư văn học tại Đại học Ben-Gurion (Israel) ở Negev. Tác phẩm của ông đã được dịch sang 45 ngôn ngữ, nhưng chỉ một số ít được dịch sang tiếng Ả Rập.

Ủy ban Giải thưởng Dan David đã ca ngợi Oz vì “mô tả các sự kiện lịch sử của cá nhân” và rơi vào “cuộc xung đột bi thảm giữa hai nước” “

– Tại sao sách của bạn được dịch sang tiếng Ả Rập quá ít?

– Đối với tôi, bản dịch tiếng Ả Rập quan trọng hơn bất kỳ bản dịch nào khác. Đây là bản dịch mà tôi tham gia nhiều nhất. Thật không may, có những bức tường phản đối ở các nước Ả Rập. Nhiều nhà xuất bản Ả Rập từ chối chấp nhận bất kỳ đề xuất nào từ Israel, Cho dù đó là diều hâu hay chim bồ câu.

– Bạn nghĩ gì về quá khứ đóng vai trò quyết định tương lai của khu vực?

Quá khứ không chỉ đóng vai trò, mà gần như thống trị lĩnh vực này. Mọi người vẫn nhớ Mới. Người Do Thái và người Ả Rập đã chịu một chấn thương sâu sắc và bi thảm. – Nhà văn Amos Oz. Ảnh: FPA. – Làm thế nào hai bên đặt những ký ức này sang một bên và hiệu chỉnh hiện tại — Chúng ta có thể làm điều đó. Chúng ta cũng có thể sử dụng những ký ức của mình làm nguyên liệu để tạo ra tương lai. Ví dụ, chúng ta có thể nói: “Những ký ức đau thương này là những bài học rút ra từ chính các dân tộc thiểu số của chúng ta.”

– Anh ấy nói về sự đánh đổi giữa nỗi đau và nghiến răng. Có phải đó là một kết thúc có hậu?

– Không, tôi không nghĩ rằng cuộc xung đột bi thảm này có một kết thúc có hậu – bởi vì Trên thực tế, đây là mâu thuẫn giữa quyền và quyền. Bất kỳ sự thỏa hiệp nào là c & oacuBạn, có nghĩa là đầu hàng, có nghĩa là từ bỏ cả hai bên có lý do chính đáng để xem xét các vấn đề riêng của họ. Do đó, đạt được thỏa hiệp với cả hai bên cũng giống như cắt giảm thành viên.

– Vấn đề toàn cầu về đối đầu cục bộ giữa người Ả Rập và người Do Thái là gì?

– Khi còn nhỏ, tôi nghĩ điều này tương tự như cuộc xung đột ở Belfast (Bắc Ireland): một cộng đồng phản đối một cộng đồng khác. Dần dần, điều này trở thành một cuộc xung đột lớn giữa Israel và các bộ phận của thế giới Ả Rập. Thật không may, nó trùng khớp với cuộc xung đột giữa phương Tây và Hồi giáo. Hãy để tôi nói thêm rằng tôi không tin vào sự va chạm của các nền văn minh. Không có lịch sử Hồi giáo chống Kitô giáo. Không có phương Tây phản đối lịch sử của phương Đông. Đây chỉ là một câu chuyện giữa những kẻ cuồng tín và phần còn lại của thế giới.

– Bạn nghĩ mọi người ở cả hai phía của cuộc xung đột này thực sự muốn gì?

– Hiện tại, đại đa số người Do Thái ở Israel và hầu hết người Ả Rập ở Palestine đều biết rằng cuối cùng họ sẽ trở thành hai quốc gia, hai thủ đô của Jerusalem, mà không phải gửi Israel trở lại cho người tị nạn trên quy mô lớn, cũng không Ức chế thuộc địa .

– Bạn có nghĩ rằng nhà văn vẫn đang thể hiện nhận thức xã hội của mọi người?

– Trong truyền thống Do Thái, các nhà thơ được coi là người kế thừa của các nàng tiên. Sắp xếp, vì vậy mong đợi rất nhiều. Tất nhiên, không có nhà văn nào có thể hứa sẽ làm điều này, và ngay cả nhà tiên tri đã thất bại trong việc thay đổi suy nghĩ của mọi người. Nhưng kỳ vọng luôn tồn tại .

– Bạn thích tác giả nào?

– Anton Chekhov rất gần với tâm hồn tôi, có lẽ là gần nhất. Điều này đôi khi khiến tôi cười và khóc cùng một lúc, đó là những gì tôi đã cố gắng thực hiện trong “Câu chuyện tình yêu và bóng tối”. Tôi không còn tin rằng bi kịch và hài kịch là hai hành tinh riêng biệt. Đây chỉ là hai cánh cửa khác nhau, nơi bạn có thể nhìn thấy khu vườnCuộc sống .

– Làm thế nào để bạn phác họa công việc của bạn?

– Tôi không vẽ phác thảo, mọi thứ đều tình cờ. Tôi nghe thấy giọng nói trong đầu. Cuối cùng, giọng nói trở thành một nhân vật và cốt truyện được trao đổi giữa họ. Nhưng điều này luôn bắt đầu với tiếng nói của mọi người.

– Mẹ anh tự tử khi còn nhỏ. Bạn đã nghe giọng nói của anh ấy? —Vâng, thỉnh thoảng. Tôi thường nghe thấy giọng nói của người chết. Người quá cố rất quan trọng đối với tôi .

– Ông viết rằng ông muốn trở thành một cuốn sách khi còn trẻ. tại sao?

– Đây là một vấn đề an toàn cá nhân. Khi tôi còn là một đứa trẻ, tôi luôn sợ hãi. Tin đồn về Holocaust ở châu Âu bắt đầu lan đến Jerusalem vào đầu những năm 1940. Một điềm báo tương tự về Jerusalem đang chờ đợi số phận của người Do Thái. Tôi nghĩ sẽ an toàn hơn nếu lớn lên trở thành một cuốn sách thay vì con người, bởi vì ít nhất bản sao của tôi sẽ tồn tại ở đâu đó trong một thư viện xa xôi ở một đất nước xa xôi. – Dịch chuyển bởi Quỳnh Trung (Nguồn: Newsweek)