Huỳnh Mai Liên
– Hai dịch giả không dịch sang ngôn ngữ viết thực sự của người Thổ, mà sang phiên bản tiếng Anh của Erdag M. Goknar. Độ trung thực so với bản gốc. Bản dịch này mang lại cho Orhan Pamuk nhiều giải thưởng văn học có giá trị từ các nước châu Âu, giúp anh thu hút độc giả từ khắp nơi trên thế giới. Bầu không khí và sắc thái Thổ Nhĩ Kỳ được phân biệt bằng cách trả tiền cho nhiều nơi dưới tên tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (dưới dạng phiên âm tiếng Latinh). Đây là một so sánh mới với bản dịch của E. Goknar. Phạm Viem Phương và Huỳnh Kimồng sử dụng tài nguyên Internet để giúp độc giả hiểu bản sắc Thổ Nhĩ Kỳ chặt chẽ hơn.
Tên tôi màu đỏ được coi là một thế kỷ hỗn hợp của những thách thức bí ẩn, lãng mạn và triết học trong bối cảnh Istanbul thế kỷ 16. Cốt truyện chính xảy ra trong 9 ngày tuyết rơi dày vào năm 1591, dưới triều đại của Ottoman Sultan Murat III.
Tôi màu đỏ. Hai tác phẩm khác của Orhan Pamuk, Tuyết và Pháo đài trắng sẽ tiếp tục được “trưng bày” với độc giả Việt Nam