NguyễnĐình Tú

– Trước khi tôi biết thêm về Bắc Triều Tiên, có một Hội Nhà văn rất đặc biệt của Hàn Quốc muốn tìm hiểu thêm về Việt Nam. Tôi rất ngạc nhiên khi hỏi tôi: chúng ta phải có một cái gì đó mới để buộc mọi người phải học ? Nếu tôi muốn học, tôi muốn nói một cách thẳng thắn, văn hóa Hàn Quốc này quá công bằng và quá văn minh, không tự hào cũng không chê bai, vì vậy nếu tôi muốn hiểu họ, tôi đã có một khuôn mặt cao quý và tự mình hoàn thành công việc, sau đó tôi đọc tiếng Hàn Truyện dài trữ tình của Eun Hee Kyung. Những gì bạn đang nói Đây là một câu chuyện có thể nói:

Nhân vật chính được sinh ra trong một gia đình bình thường, giống như nhiều gia đình khác, bao gồm bà, cha và mẹ của cô. Cô lớn lên, đi học và nhận được tài năng văn học và nghệ thuật, mỗi người đều giành giải thưởng về hội họa và văn học. Khi cô tham dự các hội nghị của trường đại học, cô rất tự tin. Cô chuyên về văn học, và giống như nhiều cô gái khác, cô bắt đầu có làn sóng sốc đầu tiên và một số câu chuyện tình yêu giữa các sinh viên. Quan trọng nhất, có một tình yêu đầu tiên cho một anh chàng lạnh lùng, đẹp trai và hút thuốc. Nhưng chuyện tình này không giúp được gì, vì cô gái không dám nhận nụ hôn từ người yêu, họ đã chia tay.

Các nhà văn Việt Nam Hàn Quốc đã được trao đổi tại trụ sở của Hội Nhà văn Việt Nam. -Study ở trường đại học, tốt nghiệp, đi làm và trở thành vai trò chính của nhà văn. Một ngày nọ, cô nhận ra rằng có một cái đầu hói trên đầu, tóc cô rụng và không có gì che phủ khoảng trắng rất khó chịu. Cả hai đều sợ hói, nhưng cố gắng quên tích hợp nó vào môi trường, sống và làm những gì cần thiết trong cuộc sống này. Một lần, cô gặp người yêu cũ và nhận ra “Tôi vẫn không hiểu mối tình đầu của mình cho đến bây giờ?” Hãy coi đó là việc của tôi. # 7919; Ngày đã qua, nhưng việc thay đổi ý nghĩa của nó không phải là không thể. Nếu bạn nói về tình yêu đầu tiên theo một cách mới, bạn có thể thay đổi chủ đề của tình yêu đầu tiên. -Sau khi đọc một câu chuyện gần 17.000 từ, bạn có thể nhận ra những gì tác giả muốn truyền đạt. Đối với độc giả: Đôi khi, do những hạn chế mà chúng ta đặt ra cho chính mình, chúng ta mất đi những gì chúng ta có thể có. Mọi người đều có điểm yếu, hạn chế về ngoại hình hoặc những điều mới, nhưng don don hãy cố gắng che đậy nó, kẻo bạn don sống như mình. Giống như chứng hói đầu của phụ nữ ở độ tuổi bốn mươi, nếu bạn cứ suy nghĩ, cuộc sống sẽ trở nên nặng nề. Đó là ý định của Thiên Chúa để có tất cả sự sống tồn tại trên thế giới này. Định mệnh và sự chối bỏ là không thể. Bạn càng chối bỏ nó, bạn sẽ càng phải chịu nhiều bi kịch. Nó không phải là giá trị nó.

Lịch sử sử dụng các quan điểm và sự kiện hiện tại. Ban đầu, hơn 40 nhân vật nữ bị rụng tóc đã được phát hiện, đã dần xuất hiện trong quá khứ. Câu chuyện theo một thể loại nhất định, và nó xen kẽ với các cuộc trò chuyện qua điện thoại, nhật ký và trích đoạn tiểu thuyết với tư cách là nhân vật chính của nhà văn, nhưng về cơ bản là một cách kể chuyện truyền thống và thực tế. giấy. Kết thúc câu chuyện kết thúc bằng lời thú nhận của nhân vật chính trong một cuộc trò chuyện qua điện thoại với một người bạn: Tử Nếu tôi nói rằng thực tế, tôi sẽ buồn cười hai mươi năm trước, sau đó tôi rất nghiêm túc, nhưng mọi người có trái tim của tôi. Giống như một vết sẹo trên đầu tôi. Khi tôi biết và cố gắng che giấu nó, nó trở nên thú vị hơn. Tôi biết, nhưng … nếu cuộc sống thật lố bịch, tôi không nói gì, nhưng tôi nghĩ nó không thể tại sao? “

” Tại saoĐồng ý? “Đây là một câu hỏi và một câu trả lời cho ý nghĩa của cuốn tiểu thuyết này.

Nhưng, không có gì nữa, tôi dường như không hiểu tình trạng của câu chuyện này. Đây là một tác phẩm văn học tiêu biểu của Hàn Quốc được viết bởi một nhà văn Hàn Quốc. Hầu như tất cả những người yêu thích văn học Hàn Quốc sinh năm 1958 đều biết điều này, vậy ý ​​nghĩa của quan điểm của ông là gì? Có những hạn chế trong việc dịch qua tiếng Việt, vì vậy don don Tôi không hoàn toàn đánh giá cao vẻ đẹp của câu chuyện này? Để chúng tôi khám phá văn hóa dân tộc, nhưng vì những rào cản của ngưỡng, dường như không dễ để chạm vào cánh cửa này. Vậy có cách nào khác để tìm hiểu thêm về người dân Hàn Quốc không? Học viện cung cấp cho tôi thông tin có giá trị khiến tôi Đáng ngạc nhiên, cha ông đã duy trì mối quan hệ tốt đẹp với Bắc Triều Tiên từ thế kỷ 16. Nếu chúng ta nhìn vào triển vọng trao đổi văn học, các nhà thơ của hai nước đã trao đổi rất nhiều. Thơ dài với nhau. Hiện tại, Việt Nam và Hàn Quốc có từ riêng, nhưng trong lịch sử, hai dân tộc đã sử dụng cùng một từ, đó là chữ Hán, Cao Ly-Hàn Quốc-Hàn Quốc là một quốc gia có nhiều phong tục, tập quán, ngôn ngữ, văn hóa và lịch sử tương tự như Việt Nam. Trong thời kỳ phong kiến, nước ta cũng duy trì quan hệ ngoại giao với nhiều nước láng giềng, nhưng điều quan trọng nhất là Trung Quốc vẫn mạnh. Các phái viên của chúng tôi thường xuyên hoặc vui vẻ đi đến đồng yên (nghĩa là hôm nay Bắc Kinh) để hoàn thành tòa án và nhân dân Một nhiệm vụ quan trọng được giao cho người dân. Một công ty con ở Trung Quốc. Cũng trong những dịp này, không chỉ có Việt Nam mà còn có các phái viên từ các nước nhỏ trên khắp Trung Quốc. Đây cũng là cơ hội để các đại sứ gặp gỡ, viết thơ, làm quà tặng và làm quen với nhau Về nhiệm vụBằng cách này, đại sứ Việt Nam đã gặp đại sứ của đất nước và tiến hành trao đổi, chủ yếu thông qua chữ “bút” của Trung Quốc để hiểu người dân nước này và các nước láng giềng. Theo như Viện Hàn Nôm, cuộc gặp giữa Feng Bang Khắc Khoan và Đại sứ Hàn Quốc Lý Chí Phong trong Gà trống vàng (1597) là một cuộc gặp quan trọng, bắt đầu từ Việt Nam và Hàn Quốc Lịch sử quan hệ ngoại giao. –Pham Khắc Bạc ban đầu là học trò của Nguyễn Bình Khiêm, được biết đến với kỹ năng học tập tiên tiến. Tên thật của Lý Chí Phong là Lý Toai Quang, phát âm là Yi Xu Quang trong tiếng Hàn và tên là Nhuận Khánh. Ông nhận bằng tiến sĩ năm 1582 khi chỉ mới 20 tuổi. Ông đã phục vụ như ngôn ngữ quốc gia của một số vị vua và đóng góp lớn cho đất nước. Cao Li để lại nhiều nhà văn nổi tiếng. Cuộc thảo luận giữa anh và Vonkacs Horn được anh ghi lại ở Chi Phong như sau:

Câu hỏi (Lý Chí Phong): Việt Thượng, Giao Chi có từng là vùng đất của nước bạn không?

A (Phùng Khắc Khoan): Được rồi.

Câu hỏi: Bạn đang làm gì?

Trả lời: Kẻ ngốc già ở trong nước, trong tòa thị chính.

Câu hỏi: Phong tục ở nước bạn là gì?

Trả lời: Chúng tôi nghiên cứu các bài kiểm tra, thư, nghi lễ và âm nhạc của Khổng Tử và Mạnh Tử; nếu bạn sử dụng hình thức bằng văn bản, thì bạn sẽ nhận được bằng tiến sĩ như asng, Tống.

Câu hỏi: Bạn có chọn ai đó có thơ và tác phẩm văn học không? Có thi đấu võ thuật không?

Trả lời: Thi tuyển chọn, thi Hương, thi Hội, thi tuyển Hương, thi trường Kinh Thị Tử, hai môn; dự đoán, phát minh, diễn đạt, ba câu hỏi cho kỳ thi học kì hai; , Một môn học, văn học trường xem xét bốn, hỏi làm thế nào để cai trị đất nước bây giờ, một chủ đề. Ngoài ra còn có bốn trường học ở Xihai, chẳng hạn như kỳ thi Shane, nhưng Nhà vua yêu cầu nhiều hơn so với Dinghe. Trong các cuộc thi võ thuật, anh tham gia các cuộc thi cưỡi ngựa, voi và bắn cung, và mở một số khóa học.

Câu hỏi: Người ta nói rằng vua hoàng gia Mac đã nghe nói về nó. Bây giờ ông có phải là vua ánh sáng không? Những cuộc cách mạng nào trong hỗn loạn?

Trả lời: Ngày xưa, sau khi gia tộc Mac lên ngôi, vua của nước ta vẫn là vua. Bây giờ gia đình họ Lê đã khôi phục di sản cổ xưa của họ, họ phải yêu cầu một danh hiệu.

Câu hỏi: Vua Lejin đã đàn áp việc thành lập quốc gia hay được người dân tôn trọng?

– Trả lời: Do dân số đông của đất nước quý tộc, vua Lê đã thay thế gia đình họ Trần trên cả nước.

Trả lời: Kẻ ngốc cũ là một quan chức của triều đại Lê và không bao giờ làm việcQ: Đất nước của bạn ấm áp từ mùa xuân đến mùa xuân, không có băng hay tuyết?

A: Có nhiều mùa đông ở miền Nam.

Câu hỏi: Bạn có trồng lúa hai lần một năm và con tằm hai lần không?

– Trả lời: Có hai loại lúa ở Trung Quốc mỗi năm, có tám thế hệ tằm và gai.

Câu hỏi: Đất nước của bạn có giá bao nhiêu?

Trả lời: Đất nước tôi rất lớn.

Câu hỏi: Đất nước ở Vân Nam có bao nhiêu km?

Trả lời: Biên giới giữa đất nước tôi và Vân Nam đầy núi.

Câu hỏi: Cách Ryukyu ở Nhật Bản bao nhiêu km?

– Trả lời: Khoảng cách từ biển rất khan hiếm …

Ngoài cuộc gặp gỡ giữa von Kako Horn và Lý Chí Phong ở trên, lịch sử hai nước Việt Nam – Hàn Quốc cũng cho thấy Cha của chúng tôi đã có nhiều cuộc họp khác, như Ruan Conghang, Le Quendon, He Sidong, Pan Hui Iqi, Ruan De và Ruan Tujian (từ Việt Nam). Với Du Tap Nhất, Lý Thế Cần, Hồng Khải Hy, Triệu Vinh Tiến và Triệu Bình Cao (phía Hàn Quốc). Tại các cuộc họp này, các quan chức và nhà văn từ cả hai quốc gia không chỉ sở hữu những cây bút biết nói, mà còn giao thơ và thơ rất hay. Ly The Can (Hàn Quốc) đã vẽ Nguyễn Chong Hing Thơ (Việt Nam) như sau (không xa giấc mơ quê hương của anh / trong một nhà khách kéo dài vài năm, như thể rượu trong nhà / làng của anh vẫn còn tồn tại, vì vậy tôi tiếp tục ngày qua ngày Người say rượu / cây mai ở nhà ga chỉ có một vài bông hoa / trên đất xanh, thời tiết rất lạnh, tôi có thể nhìn thấy mọi thứ / đến Yandao, mùa xuân đã đến, nhưng tôi có thể quay lại nhưng ông là xa / cùng buồn, nhưng ký ức về quê hương của mình phải tăng cường Nam, ông là ở biển Đông / hơn mười ngàn dặm / rất vui khi gặp nhau tại Yên Kinh, Ngọc Hà lưu trữ và tham gia Thờ cúng Thiên Vương Tôi là khách du lịch thứ hai trong bộ sưu tập lốm đốm / Tôi nghĩ đó là cùng một năm của những chữ màu đỏ sẫm / tháng 8, tất cả chúng tôi đã thực hiện một hành trình cổ tích / quay trở lại để tưởng nhớ hình bóng, ti & # 7871, anh nói trong giấc mơ / nghĩ về nhau ngày càng nhiều. -Writer Nguyễn Đình Tú (thứ hai từ trái sang), nhà thơ Trần Nhương (ngoài cùng bên phải) và nhà văn Hàn Quốc A Hà Long Hiểu biết ít nhiều lẫn nhau, bây giờ đây là tác phẩm của các nhà văn trẻ ngày nay. Đoàn các nhà văn trẻ Hàn Quốc do Giáo sư Gao Mingzhe dẫn đầu, ngoài các nhà văn An Zaicheng, nhà thơ Li Zhenxi và Cui Mingzhen, Triều Tiên còn có diễn viên kịch câm Li Jingzhi và phóng viên Li Yunzhu. — Tôi đặc biệt quan tâm đến nhà văn An Jae Sung vì anh ta được thông báo rằng anh ta đã bị cầm tù hai lần vì tham gia phong trào dân chủ chống lại chế độ độc tài Bắc Triều Tiên trong nhiều thập kỷ. Vào những năm 1980 … Trước khi đến Việt Nam, An Zaicheng cũng đã đọc lĩnh vực vô tận của Ruan Yucheng. Ông lập luận rằng “Vùng đất bất tận” không chỉ là đại diện cho người nghèo, không phản đối nghèo đói, mà chính công việc này là một cuộc cách mạng. Ông cũng nói rằng Ruan Yu đã chứng minh rằng ông có thể tạo ra các tác phẩm văn học có giá trị ở một nơi có cuộc sống nghèo nàn (vùng sâu vùng xa). công việc này. Sau đó, ông cho tôi thấy những đặc điểm của tác phẩm này thông qua phân tích. Nó chính thức cho thấy người dân Hàn Quốc đã phá vỡ một lịch sử đen tối và bước vào một kỷ nguyên mới, một kỷ nguyên trữ tình. Dân chủ, nhân văn và phát triển. Tôi mơ hồ nhận ra rằng tác phẩm này có giá trị tương tự như “trải nghiệm lời nguyền của Daduan tại Việt Nam”. Khi tôi nói câu này với dịch giả của nhóm nhà văn trẻ người Hàn Quốc, Hajhong, nhà nghiên cứu văn học và y học Việt Nam gật đầu và xác nhận.

Trước khi rời Hạ Long, các nhà văn trẻ Hàn Quốc có ba ngày để thăm HàNoi đến chùa Văn Văn để thăm Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh, xem các chương trình múa rối, thăm bảo tàng quân đội và có một cuộc trao đổi văn học với các nhà văn trẻ Việt Nam. Tại cuộc họp này, ngoài Đoàn Thanh niên Việt Nam, còn có các nhà văn hoạt động trong văn học hiện nay, như Y Ban, Đỗ Bích Thúy, Phạm Duy Nghĩa, Phan Huyền Thu và Phong Diệp. Bùi Tuyết Mai, Nguyễn Chí Hoàn … Nhà thơ trẻ của cả hai nước đang đọc thơ. Một số nhà văn trẻ của nhóm thơ 360 độ, như Nguyễn Pan Qu, Nguyễn Anwu và Tsui On, cũng cho thấy những bài thơ yêu thích của họ trước các nhà văn Hàn Quốc. Diễn viên kịch câm Hàn Quốc Lee Kyoung Sik kết hợp ba bài thơ của “Lời thú tội” để thực hiện một cảnh thơ mộng. Kịch bản mô tả một người đàn ông hiện đại đã mất hình ảnh của mình do những xung đột nội tâm liên tục, mô tả nguồn gốc của mẹ và linh hồn con người và mô tả những thay đổi trong cuộc sống. Cuộc sống của một người đi từ tuyệt vọng đến hy vọng.

– Khi nhà thơ Lee Jin Hee đọc bài báo “Đi xe đạp”, tôi đặc biệt chú ý. Tất cả các câu thơ của ông bắt đầu bằng cụm từ “đi xe đạp …”, đi xe đạp để “thoát khỏi những lo lắng còn sót lại về các khoản nợ mà cha tôi để lại”, “đổ mồ hôi”, “kiếm tiền”, ” Trải nghiệm sự nhàm chán “,” trở nên khỏe mạnh hơn “,” tăng trưởng “,” ở một đất nước xa lạ “,” với đôi chân của mình, tôi tập đạp xa “. Bài thơ này đặt chiếc xe đạp lên đôi chân của mình Bất cứ nơi nào nó đi, nó có thể cuộn và phát triển. Mọi người phải đi bằng đôi chân và bay bằng đôi cánh mà họ mong muốn, để biến giấc mơ của họ thành hiện thực và giấc mơ trở thành sự thật .

Ca sĩ trẻ Lee Jin Hee được sinh ra Năm 1972, ông hiện là biên tập viên của một nhà xuất bản ở New York. Li Zhenxi của Đại học Hanshin có khuôn mặt tròn, tóc ngắn và luôn đeo kính.# 7853; n, tôi đã quen với việc hút thuốc.

Trong những ngày trôi dạt trên Vịnh Hạ Long, tôi có cơ hội liên lạc với cô ấy và được biết Li Zhenxi đã đến Việt Nam nhiều lần. Cô cho biết, trong chuyến thăm Hàn Quốc, các nước ASEAN, cô đã ngừng hiển thị ảnh Việt Nam trên gian hàng, đọc một số đoạn về lịch sử Việt Nam và say mê những người mê đắm. Tôi đã tiết kiệm tiền để đi du lịch đến Việt Nam, nhưng mỗi lần tôi trở lại với những vấn đề của những người này, tôi càng trở nên bất lực.

Lần này, tôi rất vui khi biết rằng tôi sẽ gặp các nhà văn Việt Nam và hy vọng sẽ tìm thấy nhiều câu trả lời. Tôi nói: hỏi, chúng tôi sẽ trả lời cho bạn. Li Zhenxi đã đặt câu hỏi đầu tiên: “Tại sao ở Việt Nam, nơi mà hầu hết phụ nữ ở châu Á có địa vị thấp, lại nổi dậy chống lại những kẻ xâm lược nước ngoài như các nhà lãnh đạo như Batlan và Batriu?” Thấp hơn nam giới? Theo ý kiến ​​của tôi, tôi đã trả lời: “Việt Nam đã bị cai trị bởi hệ thống phong kiến ​​miền Bắc trong nhiều năm, và người Việt Nam cổ đại đã nổi dậy chống lại họ. Tuy nhiên, thời đó, Việt Nam không có các nước phong kiến ​​độc lập sau, nhưng nó chủ yếu tồn tại ở Việt Nam. Cách thức rất đơn giản, chế độ mẫu hệ vẫn rất có ảnh hưởng, nên cuộc nổi loạn do cảnh sát lãnh đạo cũng là lẽ thường. Li Jinxi dường như vẫn từ chối, cô hỏi: Tôi đã đọc nhiều sách về Chiến tranh Việt Nam, tôi nghĩ phụ nữ là tướng lĩnh, nên không chỉ trong thời cổ đại. Ngay cả trong chiến tranh. Phụ nữ Việt Nam có đóng vai trò quan trọng gần đây không? “Tôi gật đầu và nói thêm:” Lịch sử Việt Nam là lịch sử của cuộc chiến giữa các cường quốc nhỏ và lớn, và đất nước chúng ta cũng có một cuộc đấu tranh ở Nimes. Chiến đấu chống lại phụ nữ ở Trung Quốc, những kẻ xâm lược nước ngoài là nhân dân của chúng ta. Trở thành một người lính, mọi người đều có thểTrở thành một vị tướng. “Li Jinxi bật cười khi nghe thành ngữ của kẻ thù, và người phụ nữ cũng đánh cô ấy, rồi hỏi câu hỏi thứ hai:” Tại sao Việt Nam đánh bại Nhật Bản, Pháp và Hoa Kỳ, quốc gia hùng mạnh nhất thế giới? “… Tôi đã nói, đây là một câu hỏi mà cả thế giới đang hỏi, không chỉ cô ấy, mà mỗi góc độ đều có câu trả lời riêng. Li Zhenxi gật đầu và nói cô ấy cũng đưa ra câu trả lời, nhưng không hài lòng, Bây giờ tôi muốn nghe phản ứng của người Việt Nam. Tôi nói rằng câu trả lời của tôi là sợ không hoàn hảo, nhưng tôi muốn trả lời rằng người Việt Nam có một sự thật rằng không có gì quý hơn độc lập và tự do. Sự thật này đã chết. Li Zhenxi cũng lắc đầu, Hàn Quốc, chúng ta quá dũng cảm, yêu độc lập và tự do, sẵn sàng chết vì đất nước của chúng ta, nhưng chúng ta vẫn không thể như Việt Nam chứ? Tôi nói: “Người dân Việt Nam vẫn là một kiểu sống sót Tiền tệ, nghĩa là đoàn kết, đoàn kết vĩ đại, thành công và thành công lớn, trong chiến tranh, nhân dân ta thực sự đoàn kết, vì vậy chúng ta chiến đấu để giành chiến thắng. Bà Li Jinxi luôn từ chối. Bà nói rằng người dân Hàn Quốc cũng rất đoàn kết và rất mong muốn độc lập dân tộc, thống nhất đất nước, nhưng thực tế, họ vẫn không thể nói như Việt Nam. Câu trả lời này luôn dành cho bất kỳ ai muốn điều đó. Sẽ không có câu trả lời chung nào làm hài lòng tất cả mọi người khi tiến hành tìm kiếm. Li Zhenxi gật đầu và đồng ý: “Đây là lý do tại sao tôi muốn tìm hiểu thêm về văn hóa Việt Nam thông qua văn học Việt Nam, và hy vọng câu trả lời là có.” Theo Li Jinxi, theo thống kê, từ năm 1992 đến 2009, chỉ có khoảng 13 tác phẩm văn học Việt Nam được xuất bản tại Việt Nam. Chẳng hạn như nhật ký nhà tù, Truyện Kiều, thơ Hữu Thịnh, một số tuyển tập truyện ngắn và những cánh đồng bất tận gần đây. Không giống như Hanqu7889; Hầu như không được dịch sang tiếng Việt. Người Việt Nam biết nhiều về phim truyền hình Hàn Quốc, quần áo Hàn Quốc, trang điểm, kim chi, thịt xông khói hơn người Hàn Quốc. Đây là nơi nhà thơ Hữu Thịnh quan tâm. Trước khi tách khỏi nhóm nhà văn Hàn Quốc, nhà thơ Hữu Thịnh và nhà văn Hàn Quốc Go Phường Cheol đã “bắt đầu” nội dung, hướng dẫn mối quan hệ văn học giữa hai nước một cách cụ thể và hiệu quả. . , Thực tế hơn. Ngoài công việc dịch thuật, việc trao đổi có thể tổ chức các trại viết cho các nhà văn từ cả hai nước. Gao Mingzhe nói lời tạm biệt với các nhà văn Hàn Quốc tại sân bay Nội Bài, nói rằng Hàn Quốc và Việt Nam cũng có một trang buồn trong lịch sử, nhưng ông rất hài lòng với quan điểm của nhà thơ Hugh. Đôi khi, chúng ta cần làm mới quá khứ để vào một trang thú vị bằng cách thay đổi bố cục mối quan hệ trong tương lai.