Thanh Sa
– Ông Nguyễn Hoàng, Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Việt Nam tại Ba Lan và nhiều quan chức đại sứ quán đã tham gia Đêm thơ, Bà Ngọc Thạch, Chủ tịch Hội Phụ nữ Cộng đồng, Giám đốc Trung tâm Văn hóa Bandung, và Tổng biên tập báo “Witt Witt” Ông Xu Lan Ram, bản dịch của Nguyễn Văn Thái và Nguyễn Thái Linh, ông Trần Quốc Quân, Phó chủ tịch Hiệp hội doanh nghiệp Việt Nam – Ba Lan, ông Trần Trọng Hưng, Giám đốc Công ty TTH, và trí thức Việt Nam ở nước ngoài, Và đem lòng yêu nhà thơ người Nga, Olga Berggoltz. Ấm áp ở Quế Hương, một nhà hàng Việt Nam tại Warsaw, có nhiều hoạt động giao lưu văn hóa cộng đồng.
Đại sứ Nguyễn Hoàng tặng hoa cho nhà thơ Thùy Anh.
Về Thúy Anh và những người khác, ông Lê Xuân Lâm nói với bản dịch tiếng Việt của thủ đô tiếng Việt của thủ đô Ba Lan “Olga Berggoltz”: “Olga de Thúy Anh sắp gặp gỡ độc giả Việt Nam ở Ba Lan – tuyệt vời.” Nói: “Nếu trước đây, Olga Berggoltz là một thời điểm tốt bằng cách dịch nhiều người trong thơ Việt Nam, thì phiên âm của Olga Anh của Olga Anh sẽ là một món quà quý giá cho những người đã tham gia vào văn học Nga từ thời thơ ấu.
Trong Đêm thơ, Đại sứ đặc biệt và Toàn quyền Việt Nam, Ruan Huang, nói rằng Đêm thơ rất thành công. Ông nói: “Tôi thực sự rất vui khi được tham gia Đêm thơ này. Tôi không chỉ đánh giá cao chất lượng mà tổ chức chu đáo mang đến cho Đêm thơ, không chỉ mang lại món ăn tinh thần cho cộng đồng, mà còn tạo điều kiện cho việc lưu trữ nội dung. Cảm ơn nhà tổ chức và dịch giả Thủy Anh đã mang đến một buổi tối cảm động cho độc giả ở xa đất nước. Tôi nghĩ rằng từ góc độ chuyên nghiệp, bản dịch của Thúy Anh rất hữu ích, vì vậy nó để lại ấn tượng sâu sắc với tôi.
Thủy Anh đã học tập và sinh sống ở Nga gần 20 năm và cũng rất tích cực trong các hoạt động văn học. Sau khi trở về Việt Nam, cô nhanh chóng hòa nhập với đời sống văn chương của đất nước. Thúy Anh vẫn tham gia quản lý trang web Thivian, đây là một diễn đàn văn học trực tuyến dành cho những người yêu thích văn học Nga mà cô đã làm việc cùng từ thời Bạch Dương. Bằng cách tổ chức đêm thơ mộng này, Thúy Anh hy vọng rằng những người yêu thơ ngoài Nga có thể tìm hiểu thêm về công việc và cuộc sống của nhà thơ. Dịch giả và nhà thơ Thúy Anh đã giải thích tên của chủ đề được chọn cho đêm thơ “Đêm Warsaw, trò chuyện với Olga”: “Cho đến nay, tôi không có lý do gì để đến Warsaw Ngạc nhiên khi mang câu chuyện này. Người Nga muốn nói chuyện với bạn bè của bạn ở đây. Điều kiện không quen thuộc cho tôi cơ hội được nhận làm cha mẹ ở nước ngoài. Vì vậy, vào một đêm ấm áp và yên bình ở Warsaw, tôi muốn giao tiếp với tôi Đối với bất kỳ ai, cô ấy cũng không xa lạ gì, vì cô ấy thích một số phận vinh quang và bi thảm trong số tất cả các độc giả Việt Nam, ngay cả những độc giả ở xa Việt Nam, và họ cũng đã đạt được những câu thơ tuyệt vời. Thông cảm. “Sự thật về cô gái Nga. “
Vào đêm thơ, Thúy Ann và những người yêu thơ của anh ấy đã đọc lại bài thơ của nhà thơ nổi tiếng này từ đất nước Birch. Họ đã cùng nhau hát những bài hát tiếng Nga và đọc cùng với những cảm xúc và chủ đề khác nhau. Thơ: Tình yêu, tình mẫu tử, lương tâm công dân … Cũng trong đêm thơ, bác sĩ Mai Xuanli cũng đọc những bài thơ của Thùy Anh. Để bày tỏ sự cảm thông, anh là một người đã xa quê hương từ lâu, và được trân trọng. (Thúy Anh) dịch “Olga Berggoltz” của tôi sang tiếng Anh.
“My Olga Berggoltz” bao gồm 70 Những bài thơ được dịch và nhiều phim tài liệu, cũng như những câu chuyện dưới dạng truyện ngắn về cuộc đời của nhà thơ, được biết đến như là sự vắng mặt của cái tên “thơ Xô viết”. “Cẩm nang dịch thuật của Thúy Anh đã giành giải thưởng Văn học dịch thuật của Hội Nhà văn Hà Nội năm 2011 với số phiếu tuyệt đối. – Sau khi nhận giải thưởng này, bản dịch của Thúy Anh và eVan Chia sẻ: “Tôi thấy rằng Olga được nhiều người yêu thích và nhiều người hiểu tiếng Nga, nhưng tôi cũng thấy rằng không phải tất cả những người yêu thích Olga đều hiểu được chiều sâu của thơ hay chiều sâu giữa thơ và thơ. Nếu bạn biết, độc giả sẽ đọc thơ với những rung động khác nhau. “Cô cũng thẳng thắn nói:” Cô gái sắc sảo, tinh tế và đam mê luôn chiếm được cảm tình của độc giả Việt Nam và hình ảnh của cô là lâu dài, tự hào và sẵn sàng sinh ra cho quê hương, sẵn sàng hoàn thành quyền công dân. Nghĩa vụ thực hiện nhiệm vụ của họ là con người. Thời gian … e”Tâm trí họ vẫn còn yếu.” Đây là lý do tại sao Thúy Anh được khuyến khích viết cuốn sách này, và đó cũng là một nỗ lực để cải thiện hình ảnh của Olga.
Cũng trong Đêm thơ ở thủ đô Ba Lan, Thúy Anh đã đề xuất phiên bản này. Sách hướng dẫn điện tử “My Olga Berggoltz” trên trang web Alezaa.
Trong chuyến đi kéo dài một tháng tới Ba Lan, ngoài việc đào tạo giáo viên chuyên nghiệp cho cộng đồng người Việt, một “trại hè” cũng được mở ra. “Đối với trẻ em, Thúy Anh cũng làm việc với cộng đồng Để trao đổi văn hóa, hãy lấy Đêm thơ của Olga Berggoltz làm ví dụ.