Thanh Huyền
– Hai năm trước khi qua đời, cha của Orhan Pamuk đã tặng cho nhà văn một chiếc vali nhỏ chứa đầy thư, bản thảo và sổ ghi chép về tác phẩm của mình. Ký ức này đã truyền cảm hứng cho Pamuk viết bài phát biểu “Chiếc vali của cha tôi” (Chiếc vali của cha tôi). Ông đã dành sự tôn trọng của mình ở đó và bày tỏ lòng kính trọng đối với người cha đã dẫn dắt ông trên con đường văn học. Nhà văn viết: “Tôi muốn nói về chức năng của chiếc vali này. Đây là thứ được tạo ra khi một người im lặng vào phòng, ngồi trên ghế, đi đến thế giới bên trong và cố gắng hành động. Đây cũng là một nhà văn 56 tuổi ở Ấn Độ Trong một cuộc phỏng vấn với Hội đồng Anh, ông nói rằng ông chưa bao giờ đọc nó và tôi không muốn đọc bản thảo của cha tôi. Khi một nhà xuất bản muốn xuất bản một cuốn sách, ông muốn đưa ra giải thưởng Nobel và tác phẩm của một nhà văn. Chụp ảnh chiếc vali làm ảnh bìa. “Tôi sẽ mở và đóng nó ngay lập tức. Bởi vì ngay cả ở tuổi này, tôi vẫn muốn ông là cha tôi chứ không phải nhà văn.
Nhà văn Orhan Pamuk. Trong cùng một cuộc trò chuyện, Pamuk đã chia sẻ các tác phẩm văn học, lý do viết và lý do sử dụng nhiều giọng kể khác nhau trong tiểu thuyết. Cuốn sách mới nhất, Museum of Innocence, dày 600 trang, đó là Một câu chuyện về nhà văn tình yêu, vừa được dịch sang tiếng Anh.
“Dịch thuật luôn là vấn đề đối với tôi”, tác giả nói. Ngay cả khi Pamuk rất tôn trọng người dịch, anh ta thường đánh giá anh ta với Pamuk Dịch. “Đây là một công việc khó khăn trong cuộc sống của tôi. Tôi không thể nói rằng tôi rất hài lòng với công việc, nhưng tôi rất hài lòng với bản dịch. “Tuy nhiên, tám năm trước, một trong những bản dịch” Sách đen “của ông đã bị chỉ trích nặng nề. Tôi phải dịch lại. – Tác phẩm của Pamuk cho thấy rõ sự kỳ lạ và kỳ lạ của nhà văn ở khắp mọi nơi Sự khác biệt.”Tôi không thuộc về nơi nào. Tôi luôn cảm thấy rất lạ. Pamuk nói: “Dù tôi sống ở thế giới phương Tây hay các nước phương Đông, tôi sẽ không cảm thấy như ở nhà.” Nhà văn nói rằng nếu anh ta cảm thấy gần gũi và quen thuộc như ở nhà, anh ta sẽ mất năng lượng. Tôi đã lo lắng về việc tôi thuộc về bản thân mình. Hầu hết các nhà văn tôi ngưỡng mộ đều cảm thấy như vậy. “
Pamuk đã sống ở thủ đô Istanbul trong phần lớn cuộc đời, anh nói:” Luôn sống ở cùng một nơi không có nghĩa là tôi cảm thấy thoải mái “.
Tác giả Tên màu đỏ của tôi luôn nhận ra một Melancholic Thổ Nhĩ Kỳ, một quốc gia ở biên giới châu Âu, cho đến nay vẫn chưa thuộc nhóm này. Cuốn sách này ở Istanbul cho thấy rõ cảm giác này, nhưng sau những năm 1990, chàng trai trẻ đọc tác phẩm của mình, và Thông báo rằng ý tưởng của ông là không chính xác.
Hiện tại, Pamuk đang chuẩn bị viết phần thứ hai của Istanbul, và ông dự định sẽ đề cập đến thành phố sau năm 1973. Một ngày làm việc không phải là đọc báo hay xem TV, nhưng Bổ sung cho những gì ông viết ngày hôm trước, nhà văn chia sẻ rằng ông bị ảnh hưởng bởi các nhà văn vĩ đại như Tolstoy, Dostoevsky, Thomas Mann và Marcel. …- (Nguồn: Hindu )