Tên tiếng Anh ban đầu của cuốn sách là “Dịch chuyển: Nhà văn tị nạn trong cuộc sống tị nạn”, được xuất bản bởi Pei Qingzhou bằng tiếng Việt và được xuất bản bởi Pan Nam Book Club. Nguyễn Thanh Việt đã tập hợp 17 tác giả từ Mexico, Bosnia, Iran, Afghanistan, Ukraine, Hungary, Chile, Ethiopia, Việt Nam và nhiều quốc gia khác để thuyết phục họ kể lại câu chuyện của họ. Câu chuyện về nhập cư. Trước khi lưu vong, Nguyễn Thanh Việt đã xuất bản một câu chuyện ngắn về người tị nạn, được xuất bản tại Việt Nam vào cuối năm 2017. Câu chuyện chia ly với gia đình. Aleksandar Hemon mô tả chuyến đi của mình từ Bosnia đến Hoa Kỳ. Kalia Yang nhớ lại sự can đảm của những đứa trẻ trong trại tị nạn Thái Lan.

Bìa của “Cuộc lưu đày”. Cuốn sách được xuất bản trên toàn quốc vào cuối tháng 10.

Trong cuốn sách, Nguyễn Thanh Việt đã viết: “Công lý đúng đắn là tạo ra một thế giới cơ hội xã hội, kinh tế, văn hóa và chính trị quan trọng. Hãy kể cho tất cả những người im lặng này những câu chuyện của họ và Được mọi người lắng nghe, thay vì dựa vào các nhà văn hoặc một loại đại diện nào đó, giờ đây đã chấm dứt làn sóng lưu vong, khiến mọi người im lặng hơn, hay chính xác hơn là sự im lặng to lớn của hàng triệu giọng nói. “-Exile là một” người tị nạn ” Một khám phá sâu sắc và sâu sắc về cuộc khủng hoảng. ” Nhà kinh tế học: “Cuốn sách này chứng minh thành công rằng cộng đồng lưu vong này tương tự ở một số khía cạnh so với các quốc gia khác và có huyền thoại thành lập riêng, nhưng mọi người đều mang đến bi kịch, chiến thắng hoặc nỗi đau – mọi người đều có riêng mình Câu chuyện kể. “-Tiếp theo tuần