Tại thành phố Hồ Chí Minh, chương trình “Trao đổi nhà văn Việt Nam 2014” vừa được tổ chức. Sự kiện này quy tụ các nhà văn, nhà nghiên cứu và nhà phê bình văn học giữa hai nước. Đây là cơ hội để đại diện của giới văn học hai nước tóm tắt kết quả đạt được và đề xuất phương pháp vận hành trong tương lai gần để kết nối tốt hơn các lĩnh vực văn học và văn hóa. Các nhà văn và nhà nghiên cứu Việt-Hàn-Việt-Hàn-Hàn tin rằng việc trao đổi tác phẩm văn học giữa hai nước đã cho thấy một khoảng cách rất lớn trong những năm qua. Trong 20 năm qua, chỉ có gần 60 tác phẩm văn học Hàn Quốc được dịch sang tiếng Việt. Gần 30 cuốn sách tiếng Việt đã được dịch sang tiếng Hàn.
Từ trái sang phải: nhà văn Kim Young Ha, nhà văn Nguyễn Ngọc Tú và độc giả của chương trình “Trao đổi nhà văn Việt Nam – Hàn Quốc 2014” được tổ chức tại thành phố Hồ Chí Minh. .
Sách tiếng Việt chủ yếu được dịch sang thơ bởi Ruan Trai, các tác phẩm dân gian như: “Truyền thuyết đại lục”, “Ling Nam Thorn” hay “Câu chuyện về Kiều” do Nguyễn Du viết. , Xin hãy cho tôi một vé đến tuổi thơ của Nguyễn Nhật Anh … dịch. Đặc biệt trong “Vùng đất bất tận”, độc giả Hàn Quốc có cơ hội tiếp xúc với những tiếng nói mới trong các chủ đề nông thôn Việt Nam sau chiến tranh.
Ở Hàn Quốc, gần đây, một số tác giả Kim Yong-ha, tác phẩm đã được dịch sang tiếng Việt như: Chuyện gì đã xảy ra, ai biết, chơi một chương trình đố vui … Nữ nhà văn Shin Kyung Sook nam cuốn sách “Hãy chăm sóc mẹ” đã được nhận trên toàn quốc Độc giả hoan nghênh. — Tuy nhiên, theo Tiến sĩ Phan Thị Thu Hiền, Giám đốc Khoa Nghiên cứu Hàn Quốc, Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh, có tính đến điểm chung, tỷ lệ trao đổi các tác phẩm văn học giữa hai nước là mặc dù Việt Nam và Hàn Quốc có nhiều nền văn hóa và lịch sử ở Đông Á Những điểm tương đồng ở trên, nhưng vẫn rất thấp. Hai dân tộc cần phải hiểu nhau nhiều hơn để hàn gắn vết thương chiến tranh …- Ông Kim Jin, đại diện Học viện Dịch thuật và Văn học Hàn Quốc, cho biết so với làn sóng âm thanh và video, đất nước này nằm trong văn hóa điện ảnh và âm nhạc của đất nước này. Trình độ tuyên truyền văn học ở Việt Nam thấp hơn nhiều. Anh ấy nói đùa rằng có lẽ khi cần thiết phải giới thiệu cuốn sách, anh ấy phải yêu cầu giới thiệu tại buổi tối âm nhạc Big Bang.
Ông Phạm Sỹ Sáu, đại diện Hội Nhà văn Thành phố Hồ Chí Minh, chia sẻ thực tế rằng văn học Hàn Quốc không thực sự được độc giả Việt Nam quan tâm. Văn học Hàn Quốc chỉ xuất hiện ở Việt Nam trong khoảng mười năm. Nhà xuất bản Thanh niên đã in một số cuốn sách, nhưng lượng độc giả rất nhỏ và vẫn khó bán được 1.000 bản. Trước khi có được thông tin này, nhà thơ Inrasara đã nhận xét rằng sự hấp dẫn của chính tác phẩm và tác giả sẽ làm cho tác phẩm thành công, và dịch thuật quy mô lớn và quảng bá trợ cấp sẽ không thu hút sự chú ý của độc giả.
Tuy nhiên, nhiều người tin rằng để lấp đầy khoảng trống và thu hút sự chú ý của độc giả, cần phải cung cấp hỗ trợ – từ chính phủ, dịch thuật tài chính có tổ chức. Giáo sư Thanh Xuân, người giảng dạy và nghiên cứu tại Hàn Quốc và Việt Nam, cho rằng việc so sánh văn học giữa các bộ phim là khập khiễng. Trong thời kỳ văn hóa này, nhà nước phải tài trợ cho các tác phẩm văn học và dịch thuật với tinh thần tự do hơn bao giờ hết, mà không chỉ đạo hay kiểm soát chúng quá chặt chẽ. Có nhiều tác phẩm xuất sắc ở cả hai quốc gia … “Có nhiều cách để quảng bá tác phẩm của cả hai quốc gia tới độc giả. Sau khi tốt nghiệp ra trường, họ có thể giúp học sinh-sinh viên học kinh điển. Họ cần giới thiệu cuốn sách này với cô Xuan S. Nói: “Những điểm chính được sửa đổi là để giúp độc giả hiểu văn học của hai nước rộng rãi hơn. “Ngoài ra, đây là một trong những giải pháp cải tiến, đặc biệt là thúc đẩy sự phát triển văn học của hai nước, đặc biệt là từ hai nước. Chủ tịch hội nghị – Tiến sĩ Đoàn Lê Giang (Trưởng Bộ Văn hóa) cho biết, Việt Nam thường cần Đồng thời, từ năm 2001, Hàn Quốc đã thành lập một học viện dịch thuật văn học thuộc Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch. Là sự phát triển của hoạt động viết ở nhiều thành phố trong nước, thông qua hỗ trợ dịch thuật và xuất bản, hỗ trợ các chương trình trao đổi và đào tạo văn học và nhiều hoạt động khác để giới thiệu văn học Hàn Quốc ra thế giới. Tạo dịch giả, phát triển thư viện sách … Trường đại học là 30 Gần 800 đầu sách được cung cấp để dịch và xuất bản các tác phẩm văn học Hàn Quốc tại nhiều quốc gia.
Hội nghị trao đổi “Trao đổi nhà văn Việt Nam-Hàn Quốc 2014 “Được tổ chức bởi Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Nhà xuất bản Văn hóa Nghệ thuật Hàn Quốc, Viện Nghiên cứu Dịch thuật Văn học Hàn Quốc và Liên đoàn Hiệp hội Thư Thành phố Hồ Chí Minh.