Do tuổi cao, người phiên dịch đã không tham gia vào cuộc họp trao đổi được tổ chức tại Phố sách Thành phố Hồ Chí Minh vào ngày 7 tháng Sáu. Dong A Books, đại diện của bộ phận sản xuất sách, đã nói về quá trình hợp tác. Đại diện công ty Ông Đỗ Quốc Đạt Nhân mô tả ông Đinh Khắc Phách là một “viên ngọc quý” được công ty phát hiện. Ông nói: “Trước đây, chúng tôi đã mời người khác dịch, nhưng chúng tôi không thích nó. Trước khi đọc bản dịch giả của Dinh Khắc, chúng tôi thấy rằng văn bản này rất thú vị và dịch tốt nhất câu chuyện của tác giả.” .– – Giới thiệu cuốn sách “Trận chiến Tokyo” tại thành phố Hồ Chí Minh vào ngày 7 tháng 6. Video: Quỳnh Quyên .
Bà Nguyễn Thành Loan, cộng tác viên Đông Á, và ông Đinh Khắc Phách, là cầu nối để thực hiện dự án. Ông viết bản thảo trên giấy trắng bằng bút và yêu cầu bà gõ lại mặc dù có kinh nghiệm. Sau hơn năm khó khăn, anh vẫn hoàn thành rất nhiều công việc dịch thuật với khoảng 800 ghi chú. Sau khi in, anh đọc cuốn sách nhiều lần trước khi gửi bản thảo cho đơn vị. Dan Khan nói: Bản dịch có một số từ lạ mà chúng tôi chưa từng thấy trước đây. Lúc đầu, tôi nghĩ đó là một vấn đề khó khăn, nhưng tôi đã biết rằng nó đúng cho đến khi tôi kiểm tra nó. Thực ra, bản dịch đã được phát triển cho chúng tôi. Dịch giả Đinh KhacPhach. Đinh Khắc Phách sinh năm 1930 tại Bình, Thái Lan. Ông học tiếng Pháp từ khi còn nhỏ và vì ông tham gia chống Pháp, ông biết ngôn ngữ này ở phía bắc thế kỷ 19. Hiện ông sống ở Hà Nội và thích dịch sách , Anh ấy nói rằng anh ấy càng tiếp xúc với những cuốn sách quý giá, anh ấy càng khỏe mạnh và anh ấy càng yêu cuộc sống .
– Trong chiến dịch Bắc Kỳ, anh ấy là một nhà báo du hành, ghi chép về phong tục, Charles Edward Hocard (Charles -Édouard HocTHER) ghi lại các phong tục và tập quán của xã hội miền bắc và miền trung vào cuối thế kỷ 19. Ông gia nhập Quân đội viễn chinh phương Bắc từ năm 1884 đến 1886. “. Ảnh: Đông A.
Cuốn sách này chứa 400 hình minh họa của nghệ nhân Pr Biếnnikoff, E. Ronjat, D. Lancelot và Th. Weber được xuất bản lần đầu tiên trong bản khắc gỗ vào năm 1892. Công nghệ không hỗ trợ in ảnh.
Bản dịch của Đinh Khắc Phách rất ngắn gọn, phù hợp với lời kể của Hocques. Như trong Chương 2, tác giả bàn về làng thương mại ở Hà Nội. Ngành buôn bán tơ lụa nằm trên một con đường từ phố Nhượng Điếu đến khu đô thị trong một hội trường lớn cạnh thành phố Annan. Mỗi ngôi nhà có một cửa hàng nhỏ và các sản phẩm được trưng bày bên ngoài xưởng sản xuất: thảm, thêu, võ thuật Nói tóm lại, mọi thứ thu hút người qua đường là “.
Nhà sưu tầm Vũ Hà Tue tin rằng cuốn sách này là một nguồn thông tin có giá trị. Giống như hình ảnh của Ma May, một trong những con đường chính của Hà Nội xuất hiện trên trang bìa của cuốn sách này, nơi Quân đội Cờ Đen đóng quân. Hoặc, hình ảnh của Cung điện Tahava mang “những đồ gỗ tuyệt đẹp từ sàn đến trần trên tường” (Chương 23), trong đó có bình luận của Hocques về việc cấm cung điện Huế.
Charles-Édouard HocTHER (1853-1911) sinh ra tại Nancy, Pháp. Năm 1884, ông chuyển đến Đông Dương và phục vụ trong lực lượng viễn chinh. Anh cũng là một nhiếp ảnh gia, chụp ảnh và ghi lại cuộc sống ở vùng đất anh đi du lịch. Hocques giành huy chương vàng tại Hội chợ Thế giới Antwerp năm 1885 cho những bức ảnh của riêng mình.

Cuốn sách này dựa trên ấn bản đầu tiên của Chiến dịch Bắc Kỳ (1892). Đồng A đã thêm hai bản in và một tệp đính kèm với 45 ảnh An Nam, chưa được tác giả xuất bản. Công trình này đã mở dự án thư viện Đông Á Đông Dương gồm 12 tập. Ngoài các phiên bản phổ biến và bìa cứng, cuốn sách này cũng đã sản xuất các phiên bản dành cho người sưu tập: S500 và S100, với bìa da bò Ý.
Quỳnh Quyên