Wislawa Szymbourska (1923-2012) có một di sản thơ mộng với chưa đầy 300 tác phẩm, nhưng ông là một nhà văn vĩ đại người Ba Lan. Những bài thơ của ông đã được dịch ra nhiều thứ tiếng trên khắp thế giới và được phân phối trong các ấn phẩm văn học Việt Nam trong nhiều năm. Nhưng đây là lần đầu tiên một tập thơ hoàn chỉnh của Szymbourska được xuất bản ở nước ta.

Nhà thơ sáng sớm Ta Minh Châu (trái) và Chủ tịch Quỹ Wislawa Szymbourska, ông Michal Rusinek-7/16 lễ phát hành được tổ chức tại Hà Nội.

Người chọn, dịch và thực hiện cuốn sách “Thơ của Wislawa Szymbourska” là nhà thơ Taming Zhou. Tại Ba Lan, Tạ Minh Châu đã gặp gỡ với nữ họa sĩ Szymbourska. Ông nói rằng bà Shenpolska đã viết hai cuốn sách về Chiến tranh Việt Nam và tràn đầy tình yêu đối với Việt Nam. Nhà thơ có nửa thế kỷ học tập, sống và làm việc ở Ba Lan. Ông là Đại sứ Bạch Dương của Việt Nam. Trong buổi lễ khai mạc được tổ chức tại Hà Nội vào sáng 16/7, nhà thơ Ta Minh Châu cho biết: Hồi dịch Szymbourska là một thách thức rất lớn. Nhưng với tình yêu, sự ngưỡng mộ với thơ và sống ở Balan Với 50 năm kinh nghiệm, tôi đã cố gắng hết sức. Tôi hy vọng độc giả Việt Nam có thể nhận được tất cả giá trị đích thực của thơ ông. “

Ông Michal Rusinek, chủ tịch của Wislawa Szymbourska, xuất hiện tại Việt Nam để chuẩn bị cho bài thơ được xuất bản. Phục vụ như thư ký của nhà thơ. Michal Rusinek (Michal Rusinek) đã ở lại 15 năm: “Tôi chỉ đi cùng cô ấy suốt đời, bởi vì cô ấy luôn cô đơn. Szymbourska có một cuộc sống đơn giản và tiết kiệm. Người đoạt giải Nobel là một triệu đô la, cô ấy Không có tiền được chi cho Quỹ Szymbourska. Hiện tại, Quỹ trao giải những bài thơ quốc tế hay nhất được dịch sang tiếng Ba Lan với số tiền thưởng là 70.000 đô la Mỹ “. Nhận xét về cuốn sách “Thơ của Wislawa Szymbourska”, ông nói: “Cuốn sách này có bìa hay. Tôi nghĩ Ta Minh Châu không chỉ là đại sứ Việt Nam tại Ba Lan, mà còn là đại sứ Ba Lan tại Việt Nam.”

– – “Những bài thơ chọn lọc của Wislawa Szymbourska” .

Nhà thơ Nguyễn Quang Thiệu nhận xét: “Bản dịch của Szymbourska thông qua Tà Minh Châu rất đơn giản, rất thân mật và có thể được chia sẻ với chúng tôi. Tìm sự đồng cảm và chia sẻ. “- Nhà thơ Huy Giang nói rằng ông thích những bài thơ của Szymbourska vì những dòng này rất đơn giản và sâu sắc:” Szymbourska là một DJ. Cô ấy kết hợp văn hóa phương Đông và phương Tây trong những bài thơ của mình. Để nổi tiếng, tác phẩm của cô phải có tính nhân văn. Đọc thơ, cô luôn nghĩ về một không gian để suy ngẫm. Người đoạt giải Nobel, không ai viết rõ ràng và sâu sắc như cô: “

Nhà thơ Trần Quang Quý nói. Anh thấy Ta Minh Châu dịch thơ và đối phó với từng từ một cách nghiêm túc. Theo ông, dịch giả đã truyền tải vẻ đẹp và vẻ đẹp của thơ Schinbolska thông qua thơ đơn giản, phản chiến, bất an và ám ảnh với cuộc sống. Trần Quang Quý nhận xét: “Đọc bài thơ này, tôi thấy bài thơ của Szymbourska làm sống lại cuộc sống với vẻ đẹp rực rỡ, sắc sảo và tư tưởng phong phú của nó.”

– “Thơ Việt” của Wislawa Szymbourska — Việt Nam — – Tên của bạn là gì? – Tôi không biết. Bạn sinh năm nào Và vẫn? – Tôi không biết. Tại sao bạn đào một đường hầm dưới lòng đất? – Tôi không biết. Bạn đã trốn ở đây bao lâu rồi? – Tôi không biết. – Tôi không biết. Bạn có biết rằng chúng tôi chưa làm gì cho bạn chưa? – Tôi không biết. Bạn đứng về phía nào của cuộc chiến? – Tôi không biết. Bạn phải chọn chiến tranh ngay lập tức. – Tôi không biết. Bạn có một cái khác không? – Tôi không biết. Có phải những đứa trẻ này là của bạn? -Đúng.