Cuốn tiểu thuyết này đã được dịch sang tiếng Trung Quốc và được gọi là “Nocturne” và được Nhà xuất bản Nghệ thuật Hồ Nam xuất bản vào cuối tháng 3. Giá của cuốn sách này là 48 nhân dân tệ (165.000 đồng).

Cuốn sách của dịch giả – Xia Lu – là trường đại học tốt nhất ở Trung Quốc với bằng tiến sĩ văn học tại Đại học Bắc Kinh. Cô đã nghiên cứu văn học Việt Nam trong nhiều năm và đã nghiên cứu mối quan hệ giữa văn học Việt Nam và Trung Quốc. “He Luo” đã tổ chức nhiều cuộc hội thảo về “Vết thương chiến tranh”, và tác giả đã giới thiệu “Bảo vệ” và nội dung cũng như giá trị của nó. Haro sử dụng phong cách nghệ thuật của tiểu thuyết Việt Nam để đánh giá sự đau khổ của chiến tranh, vượt qua các tiêu chuẩn truyền thống và có giá trị lớn về tư tưởng và nghệ thuật.
Bìa của “Nocturne”.
Trước khi xuất bản, cuốn sách này đã được giới thiệu vào chương trình bởi Đại học Bắc Kinh, Đại học Renmin và các trường khác. Một số tạp chí xuất bản trích đoạn của cuốn tiểu thuyết. Nhà văn Trung Quốc Diễm Liên Khoa nói: “Khi đọc tiểu thuyết, suy nghĩ đầu tiên của tôi là nếu tác phẩm này không được sinh ra ở Việt Nam, tiếng mẹ đẻ không phải là tiếng Việt, mà là tiếng Anh, tiếng Pháp hoặc tiếng Đức.” .
Trên diễn đàn sách của Douban, nhiều độc giả đánh giá cao tác phẩm này. “Cuốn sách này là tự truyện. Một số phần sống động đến nỗi tôi đang xem một bộ phim tài liệu. Đây là lần đầu tiên tôi đọc tác phẩm của một nhà văn Việt Nam, hoặc ngoài sức tưởng tượng của tôi”, Hu Buhui viết. “Bảo Ninh không viết một bài báo về chiến tranh, nhưng đã viết những gì anh ấy biết. Tôi hy vọng cuốn sách này có thể được gọi là” bài hát của chiến tranh “, và không ai cảm thấy nó hoặc không ai không thích nó. Một độc giả chia sẻ. Năm 1991, tác phẩm đã giành giải thưởng của Hội Nhà văn Việt Nam. Cuốn sách đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ, như tiếng Anh, tiếng Đan Mạch, tiếng Đức, tiếng Hàn, tiếng Ba Tư …
Nghinh Xuan