Lưu Hà – Ủy ban Đánh giá Hội Nhà văn (Nhà thơ Hữu Thịnh) ủy ban Ủy ban Đánh giá Hội Nhà văn – để làm rõ sự nghi ngờ của dịch giả Dao Kim Hoa về đạo văn Hồ. Tại cuộc họp có sự tham dự của bà Đoàn Thị Lâm Luyen, Ủy viên Ban Kiểm tra, Giám đốc Trung tâm Bản quyền Việt Nam, bà Hoa đã giới thiệu nhiều vấn đề liên quan đến truyền thông. Dịch giả Dao Kim Hoa đã đến thăm Đài Loan năm 2001. Cô ấy nói rằng cô ấy đã đến thăm Đài Loan cá nhân và không liên quan gì đến Hội Nhà văn, cô ấy cũng không sử dụng tiền của mình. Sự quan tâm của ông đối với Liên hoan thơ Đài Bắc đã được nhà văn Xuân Đồng ban tặng cho ông. Để “làm phong phú” hình ảnh của mình, chị Hoa đã gửi cho ban tổ chức công việc của Hữu Thịnh và Lò Ngân Suun và dịch nó sang tiếng Anh. Dịch giả cho rằng cô không có ý định ăn cắp hay mạo danh Hữu Thịnh và Lộ Ngân Suan – hai anh em đáng kính của cô – dịch giả Đào Kim Hoa. Ảnh: DT.
Rõ ràng là tên của tác giả đã xuất hiện vì những bài thơ của Hữu Thịnh và Lò Ngạn trên các trang web và blog của Trung Quốc (dịch giả Dao Kim Hoa). Vì lý do này, đây có thể là một sai lầm. Chị Hoa tuyên bố rằng khi phát biểu tại lễ hội, bà đã nói rất rõ ràng và mạch lạc. Đó là bài thơ bà đang dịch, nhưng bản thân bà cũng không biết liệu có một khoảng cách trong bản dịch tiếng Anh sang Trung hay không. Trong báo cáo của dịch giả Đào Kim Hoa, ông Nguyễn Hữu Tống, phó giám đốc phòng thanh tra, cho biết: Cuộc họp giúp làm rõ một số chi tiết, nhưng bằng chứng do bà Hoa cung cấp cho thấy điều này không đủ để chứng minh rằng bà đã bị đánh cắp. Xu Tingh và Lu Ensu cho phép cô He dịch các bài thơ của mình, nhưng đó là một sự kiện trong quá khứ và không phục vụ Liên hoan thơ quốc tế Đài Bắc. Ông khẳng định rằng hiệp hội sẽ tiếp tục kiểm tra để làm rõ sự việc này. .
Tại cuộc họp, bà Đoàn Thị Lâm Luyên cho biết, với tư cách là dịch giả, bà Đào Kim Hoa cũng có quyền sao chép bản dịch của m & igrav.Theo bà Lin Luen, để xác định nguồn gốc của vi phạm bản quyền, cần có thêm bằng chứng từ dịch giả và dịch giả Trần Lê, người đã dịch bài thơ (sai là Kim Kim). (Hoa) Từ tiếng Anh sang tiếng Trung Quốc.
Bà Đào Kim Hoa đã dịch những bài thơ của Lo Ngân Sơn bằng tiếng Anh và Joseph Duemer. Tuy nhiên, những bằng chứng này không thể chứng minh liệu nó có thi vị hay không.
Trong một cuộc phỏng vấn với phóng viên Tràng Hà trên trang web Việt Nam, dịch giả Trần Lê tuyên bố rằng bà Đào Kim Hoa “đã thay thế một nhà thơ Việt Nam và không bao giờ nói với nhà tổ chức” rằng bốn bài thơ mà bà gửi là do người khác tạo ra. Nói về thông tin này trên VnExpress.net, ông Nguyễn Hữu Tống cho biết: Thắng Chúng tôi chỉ có thể coi những bài viết này là tài liệu tham khảo, không phải là bằng chứng về sự thuyết phục của bà Đào Kim Hoa. Ngoài ra, bản thân Trần Lê không có bằng chứng. Liên hệ trực tiếp với chị Hoa. “
Khi được hỏi về giải pháp của hiệp hội cho sự thật, anh nói:” Chúng tôi đang nghiên cứu nhiều lựa chọn khác nhau, hoặc gửi người đến Đài Loan, gửi thư hoặc hỏi những người bạn tin tưởng ở Đài Loan. Văn phòng kiểm tra tìm thấy một phương pháp vừa hiệu quả và rẻ tiền cho hiệp hội. “
Ông Tang nói:” Đây là một vấn đề lớn, ảnh hưởng đến uy tín của Hội Nhà văn Việt Nam, nhưng nó cũng rất quan trọng đối với Hội Nhà văn Việt Nam. Một người cuộc sống cá nhân và danh tiếng. Do đó, không phải tất cả kết luận đều đúng. Chúng tôi có thể tiếp tục làm việc chăm chỉ. “