Thanh Huyền
– Tại Trung Quốc, Nhà xuất bản Văn học nổi tiếng là người giữ bản quyền của Harry Potter. Nhưng chưa đầy một tuần sau khi phiên bản tiếng Anh gốc được phát hành, một bản dịch tiếng Trung tự phát đã xuất hiện trực tuyến. Cho đến nay, 29 trong số 36 chương cốt lõi của Harry Potter và Bảo bối Tử thần đã được dịch hoàn chỉnh. Một số nhóm cũng tuyên bố rằng họ sẽ không bỏ lỡ bất kỳ từ nào khi dịch từ trong tác phẩm gốc.
Để đảm bảo tính chính xác của bản dịch, nhóm dịch bao gồm một nhóm người hâm mộ. Cũ – người chịu trách nhiệm quản lý diễn đàn Harry Potter hoặc câu lạc bộ fan hâm mộ. Họ phải trải qua kiểm tra nghiêm ngặt. Một số dịch giả là sinh viên, một số là nhân viên của các công ty nước ngoài, hoặc thậm chí là sinh viên Trung Quốc. Nhiều người trong số họ chỉ biết nhau qua thế giới ảo.
Chương trình dịch “Harry Potter” đã được người dùng Internet gọi trước khi phiên bản gốc của cuốn sách được phát hành. Họ giải thích rằng hành động này chỉ nhằm đáp ứng nhu cầu của những người thiếu kiên nhẫn chờ đợi một bản dịch chính thức, không nhằm mục đích thương mại. -Những độc giả Trung Quốc rất muốn đọc “Harry Potter”.
Dịch giả trẻ, tất cả những thành phần này được dịch ra từ tình yêu và niềm đam mê dành cho Harry Potter. Không ai trong số họ muốn có một mức lương, bởi vì đó sẽ là một “sự xúc phạm đến tình yêu của chúng tôi dành cho Harry Potter.” Một thành viên của nhóm dịch thuật cho biết: “Nếu ai đó yêu cầu bồi thường cho việc này, họ không phải là người hâm mộ của Harry.” Nhưng những sản phẩm này vẫn vi phạm luật bản quyền. Nhà văn ở Trung Quốc và nhiều nơi khác trên thế giới. Một số nhóm dịch đã bị cấm, những nhóm khác bị ẩn và ngày càng trở nên thưa thớt trong việc cập nhật nội dung và thông tin của sách trực tuyến. Nhưng công việc dịch cuốn sách này vẫn chưa dừng lại.
Yang Hong, phó chủ tịch của Trung tâm bản quyền Quảng Châu, nói rằng ngay cả khi nó được chia sẻ trong cộng đồng trực tuyến, các bản dịch luôn vi phạm bản quyền và lợi ích của các nhà xuất bản. Theo ông, dịch giả có thể có một mục tiêu rõ ràng. Nhưng họ không thể đảm bảo rằng các nhà cái sẽ không sử dụng các bản dịch này để in sách bất hợp pháp để lấy tiền bất hợp pháp. Nếu điều này xảy ra, các tác giả và nhà xuất bản sẽ bị tổn hại.
Trong số hàng trăm câu lạc bộ người hâm mộ Harry Potter ở Trung Quốc, 52Harrypotter.com là một trong số ít các trang web kêu gọi cư dân tẩy chay dịch thuật trực tuyến. Nếu bạn bỏ qua tranh chấp về các vấn đề bản quyền, nhiều ý kiến từ những người trong ngành xuất bản cho thấy hiện tượng này có thể có nghĩa là một sự thay đổi trong các cuốn sách được xuất bản. Phiên bản trực tuyến là phiên bản thức ăn nhanh, giống như thức ăn nhanh dành cho những độc giả thiếu kiên nhẫn. Sau đó, họ sẽ xuất bản một bản dịch hoàn chỉnh mẫu mực. Cả hai phiên bản có thể bán tốt.
– Nhưng người hâm mộ Harry Potter vẫn khăng khăng rằng họ không cần tiền thu được từ việc dịch sách. Nếu nhà xuất bản muốn, họ có thể quyên góp hoàn toàn. Những dịch giả nhanh này cũng nhận thấy nhiều lỗi trong các bản dịch tiếng Trung trước đó. Chủ yếu là do thực tế là văn hóa và phong tục Trung Quốc không phù hợp với văn hóa và phong tục của Anh.
Người phát ngôn của Nhà xuất bản Văn học nổi tiếng cho biết ông đã chính thức tuyên bố vi phạm. Các tổ chức như Hiệp hội xuất bản. Giám đốc xuất bản Wang Ruiqin nói rằng cô hiểu động lực và tình yêu của người hâm mộ, nhưng đối mặt với các vấn đề pháp lý, điều này đặt các nhà xuất bản vào một tình huống rất xấu hổ.
“Tôi nói về việc đối mặt với các vấn đề pháp lý. Có một nhóm độc giả trực tuyến vi phạm bản quyền nghiêm trọng. Vấn đề là bất kỳ ai cũng có thể tham gia dịch các đoạn. Nếu tiếp tục, chúng tôi nên kiện hàng ngàn độc giả. Không thể xác định mức độ dịch thuật bất hợp pháp, cô nói .
– Bản dịch chính thức tiếng Trung của câu chuyện “Harry Potter và Bảo bối tử thần” dự kiến vào ngày 28 tháng 10. Hai dịch giả chịu trách nhiệm cho công việc này là chị em Ma Ainonghe Ma Aixin- (Nguồn: Trung Quốc)