Lưu Hà – Đây là cơ hội để đến với màn hình gần nhất với nỗi đau chiến tranh – cuốn tiểu thuyết này đã giành giải thưởng Hội nhà văn năm 1991 và được xuất bản ở nhiều nước trên thế giới, mặc dù tác phẩm này trong quá khứ Nó đã thu hút sự chú ý của các đạo diễn địa phương như Hải Ninh và Khánh Du. Đối mặt với nhiều trở ngại khác nhau, các nhà làm phim địa phương đã từ bỏ kế hoạch biến cuốn sách thành phim. Tristlie de la guerre (Tristlie de la guerre) đã được phát hành hơn 15 năm và chưa được các rạp chiếu phim sử dụng, mặc dù tác phẩm này được coi là một trong những tiểu thuyết đương đại hay nhất và là một bản tái tạo phi thường của Chiến tranh Việt Nam – Hoa Kỳ. Kịch bản của bộ phim diễn ra khoảng nửa thế kỷ trước.
Hiện tại, kịch bản của bộ phim này do nhà biên kịch Peter Himmelstein chuyển thể đã được Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam phê duyệt và cấp phép. Nếu không có thay đổi, quá trình quay và quay của bộ phim sẽ được thực hiện trong tương lai gần. Tuy nhiên, khi được hỏi về dự án này, bà Nguyễn Thị Hồng Ngát, nguyên phó giám đốc bộ phim và đạo diễn của Hiệp hội Điện ảnh Việt Nam, vẫn rất thận trọng: “Đầu tháng 8, đạo diễn và đạo diễn. Hoa Kỳ sẽ thảo luận chi tiết về kế hoạch tại Việt Nam trong tương lai. Hiện tại, tất cả đều rõ ràng. Tôi có thể tiết lộ nhiều.
Mặc dù tôi đã đọc và tham gia vào quá trình chỉnh sửa kịch bản, nhà văn Bảo Ninh cũng rất thận trọng và không nói nên lời khi nói về những cơ hội mới của mình. ” Nói chung, kịch bản phù hợp với nội dung của cuốn tiểu thuyết rất trung thành. Tôi chỉ chỉnh sửa một chút để làm cho lời thoại trở nên bình thường hơn, gần với ngôn ngữ nói hơn và gần với phong cách nói của quân đội hơn. Bộ phim có thành công hay không phụ thuộc vào tài năng của đạo diễn và diễn viên. Tôi không biết rạp chiếu phim, vì vậy tôi không dám nói về nó, nhưng do cấu trúc rất phức tạp của cuốn sách này, thời gian trôi qua và nhiều kỷ niệm, nó sẽ là một thách thức đối với gia đình. Bộ phim “.
NHàHà” tuyên bố rằng sau 10 năm “xem”, Nicolas Simon (Nicolas Simon) sở hữu bản quyền của cuốn sách vì anh và nhóm của mình phải làm theo lời khuyên của Bảo Ninh Và để sửa đổi bộ phim nhiều lần. ren dre dễ dàng hơn. Yêu cầu ủy quyền. “Tôi không hiểu tiếng Anh và Simon không hiểu tiếng Việt. Mỗi lần giao tiếp, chúng tôi phải dịch. Kịch bản phải được dịch nhiều lần. Ông nói:” Do đó, quá trình các tác giả trao đổi bản quyền mới sẽ tiếp tục như thế này . “
Các nhân vật trong phim sẽ sử dụng phụ đề tiếng Việt và tiếng Anh, vì vậy các diễn viên sẽ là người Việt Nam. Tác phẩm cũng sẽ được quay tại Việt Nam. Vì vậy, đây sẽ là một bộ phim hợp tác, và nguồn tài trợ chính và nhân viên sẽ là người nước ngoài Cung cấp. Về câu chuyện về cuộc chiến buồn, nhà văn Bain Ninh nói: “Theo tôi, chiến tranh là một chủ đề hay trong phim Việt Nam. Nhưng khó khăn của phim chiến tranh bây giờ là đạo diễn vẫn còn trẻ và thiếu kinh nghiệm. Ngoài ra, chúng tôi có ngân sách hạn chế và không thể tạo hình ảnh khi cần. “Khi được hỏi liệu anh ta có lo lắng về sự thích nghi của gà mái không, ngôn ngữ nhiếp ảnh có một mức độ không tin tưởng nhất định của ngôn ngữ văn học, và nhà văn đã trả lời:” Thật vậy, các nhà văn thường tức giận khi họ chuyển thể phim. Nhưng bộ phim phải khác với câu chuyện. Không khác gì phim ảnh. Về ngôn ngữ đối thoại, các nhân vật trong phim phải nói khác với các nhân vật trong cuốn sách. “-Không chỉ gần đây, tiểu thuyết” Nỗi buồn chiến tranh “(Nỗi buồn chiến tranh) cũng đã lọt vào top 50 tác phẩm văn học hay nhất được dịch sang tiếng Anh trong nửa thế kỷ đầu tiên. Cuốn sách được xếp hạng 37, xếp hạng các kiệt tác lớn của thế giới. , Chẳng hạn như trống thiếc (Cỏ Günter), thợ thủ công và bơ thực vật (Mikhail Bulgakov), chiến tranh và hòa bình (Leo Tolstoy), một thế kỷ của cử nhân (Gabriel Garcia Marquez) … Bain Ninh đã quen thuộc với cuốn sách này Niềm vui và nỗi buồn đã đến, anh ta có vẻ rất bình tĩnh: “Một quốc gia nước ngoài hoặc một tổ chức cá nhân nào đó nổi bật. Chọn cái này và cái khác Nếu vậy, ngay cả khi bạn bè của tôi nói với tôi, tôi không biết niềm vui hay nỗi buồn của họ dựa vào đâu. “Anh ấy đã học được rằng đây là một cuộc bầu chọn của Hiệp hội dịch giả (Hội Nhà văn Anh) và anh ấy tiếp tục:” Vì vậy, tôi cũng rất vui cho cuốn sách này. “Nỗi buồn chiến tranh là một cuộc sống độc lập, một cuộc sống độc lập, độc lập
Nỗi buồn chiến tranh được xuất bản nhân danh tình yêu năm 1990 (nỗi buồn chiến tranh là tên của sự hợp tác giả định) vào năm 1991 , Cuốn sách này là một trong ba tác phẩm văn xuôi trong văn xuôiHội Nhà văn Việt Nam. Sau giải thưởng, cuốn sách trở thành trung tâm của dư luận và các nhà phê bình trong nước, bởi vì những trang này được viết trực tiếp, cả anh hùng và bi thảm, và đầy tranh cãi về cuộc chiến tranh của Mỹ. Câu chuyện cuộc đời của Kiên, một trinh sát trong chiến tranh và hòa bình. Từ giờ trở đi, cuốn tiểu thuyết này mô tả những hồi ức vô tận của Ken về những năm tháng đấu tranh, sự phong phú của tình yêu và tình yêu của nhân loại, và ông cũng bị tê liệt vì đau đớn và mất mát … Năm 1993, cuốn sách đã được dịch Nó được viết bằng tiếng Anh và xuất bản tại Úc với tựa đề “Nỗi buồn chiến tranh”. Trong lần tái bản tại Việt Nam, tác phẩm được đổi tên thành “Nỗi buồn chiến tranh”. Cho đến nay, cuốn sách đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ trên toàn thế giới và được coi là một trong những tiểu thuyết Việt Nam đương đại được dịch gần đây nhất.