-Tại sao tạo ra một từ điển khổng lồ với hơn 2000 trang?

– Bởi vì tôi muốn duy trì sự tồn tại của Nom-Nom là di sản văn hóa quý giá của đất nước. Trật tự đã được hình thành từ lâu. Nhiều người nổi tiếng và tài năng đã sử dụng các kịch bản Noam như Nguyễn Tĩnh, Nguyễn Nguyên và Hồ Xuân Tương để tạo ra những bài thơ bất hủ cho văn học Việt Nam. Tình trạng này sẽ không biến mất mãi mãi. . Thế hệ trẻ phải liên hệ với Tên theo một cách nào đó. Phương pháp quan trọng nhất của liên hệ trực tiếp là từ điển. Đây là một cuốn từ điển nghiêm túc, những người trẻ tuổi sẽ tự học. Do đó, họ có thể làm chủ hình thức truyền thống này và kế thừa di sản quốc gia này.

Giáo sư Ruan Guanghong trong “Từ điển Nôm” xuất bản tại Hà Nội vào ngày 16 tháng 3.

– Tác phẩm này có khác với “Từ điển Nôm” mà anh tham gia năm 2006 không?

– Năm 2006, Bộ Giáo dục đã xuất bản cuốn “Từ điển Turkmen” do tôi chỉnh sửa. Vào thời điểm đó, từ điển là loại tốt nhất để tìm kiếm loại văn bản này, và được nhiều độc giả hoan nghênh.

Là một nhà nghiên cứu, tôi luôn lo lắng và không thực sự hài lòng. Ghi nhớ nội dung trong từ điển đó. Do đó, tôi vẫn cần dành nhiều thời gian và nhiều nghiên cứu để viết một cuốn từ điển mới. Các tài liệu tôi tìm kiếm là gấp đôi cũ. Số lượng từ cũng là một lần rưỡi. Theo hướng dẫn của khung lý thuyết mà tôi đã hình thành trong quá trình xuất bản bài báo tự học “Nôm”, tôi đã thảo luận chi tiết về các phương pháp của ý nghĩa của hình thức, từ và âm thanh, nhưng các từ điển trước đó chưa xuất phát khung lý thuyết này. Đề xuất lý thuyết này.

— Tại sao bạn tự làm cuốn sách ý nghĩa này mà không cần tiền?

– Các nhà nghiên cứu luôn muốn tạo ra một môi trường rất thoải mái để bạn không bị thúc đẩy bởi bất kỳ công việc hiệu quả nào. Thông thường, các ứng dụng tài trợ phải tuân theo các quy định, chẳng hạn như các cuộc họp xem xét, kiểm tra trước khi chấp nhận, trách nhiệm bồi thường, v.v. Các thủ tục này có thể can thiệp vào suy nghĩ của các nhà nghiên cứu. Do đó, tôi đã cố gắng để thoát khỏi chấp trước này. Tôi đã không nộp đơn xin tài trợ cho quá trình nghiên cứu, nhưng khi tôi xuất bản cuốn sách này, tôi không có tiền để in, vì vậy tôi phải nộp đơn xin tài trợ này. – “Từ điển Nôm dịch” bao gồm hai tập và dày hơn 2000 trang.

– Ai là độc giả của cuốn sách này mà bạn dự định đặt?

– Cuốn sách này không chỉ dành cho các nhà nghiên cứu, mà còn cho hầu hết độc giả. Bạn không cần phải tìm kiếm nó, chỉ cần mở một vài dòng đọc thú vị. Có rất nhiều cụm từ hay trong đó, chẳng hạn như Ruan Jing, He Xuanxiang, Ruan Guifang, Tu Xu’s … Người dân nông thôn có thể đến những ngôi nhà công cộng của những ngôi đền để đọc những bài thơ và kịch bản có tên đối diện.

– Có phải có một bài phê bình gần đây về nhiều từ điển không? Sau khi xem xét và phát hiện ra nhiều lỗi, bạn có tự tin vào từ điển không?

– Nếu tôi không chắc chắn, tôi sẽ không phát hành nó. Tôi tin chắc rằng dự án của tôi sẽ giúp được nhiều người. Văn bản tôi đã nghiên cứu là một tác phẩm, một kịch bản bằng ngôn ngữ Nom. Cụ thể, văn bản cổ nhất là lý thuyết về tình yêu gia trưởng của Đức Phật trong thế kỷ 12, và văn bản cuối cùng là triều đại Ruan trong thế kỷ 20. Trong 700 đến 800 năm, vật liệu này đã tích lũy. Hãy cho chúng tôi nhiều tài liệu có giá trị.

Tôi không phủ nhận rằng vẫn có thể có một số lỗi và sai lầm. Tuy nhiên, với khuôn mặt như thế này, từ điển phù hợp với nhiều người. Theo một số nhà nghiên cứu, đọc từ điển này không chỉ là một từ, một ngôn ngữ, mà còn là một khía cạnh của văn hóa và tôn giáo …

Từ điển Nôm giải thích hai bộ sưu tập, một bộ sưu tập gồm 9,450 từ Nôm và tài liệu chứa 124 bản sao Sách và các tài liệu khác nhau. Đây là từ điển lớn nhất và khoa học nhất trong từ điển Nôm. Để viết cuốn sách này, tác giả đã thu thập, phiên âm, nghiên cứu, phân loại và mô hình hóa nhiều tác phẩm từ các văn bản gốc trong vài thập kỷ qua.

Giáo sư Trịnh Khắc Mạnh Phó giáo sư-Viện nghiên cứu Han-Nom tuyên bố: “Tôi rất cảm động và đánh giá cao khoa học, sự đổi mới và cống hiến của tác giả … Tôi tin rằng việc giải thích” Từ điển Nom “sẽ xứng đáng trong tương lai gần. Để giành giải thưởng Khoa học và Công nghệ trong tương lai, đây là niềm tự hào của Han-Nom, trong nghiên cứu của Việt Nam.

Ông Lee Collins, Chủ tịch Hiệp hội Bảo tồn Di sản Văn hóa Quốc gia, cho biết: “Từ điển được trích dẫn tốt này là một bước quan trọng trong tiến trình nghiên cứu của Nôm. Các nhà nghiên cứu chưa tham khảo về nó. Nhiều năm sau.”