Anh Van

– Bản dịch tiếng Việt của chương đầu tiên của cuốn sách đã xuất hiện trên http: //www.hp7 / …, chỉ khoảng một giờ sau khi phiên bản Harry Potter và Bảo bối Tử thần được phát hành. Thế giới giả và Việt Nam.

Nhóm lãnh đạo trang web có tên Hp7vn 4Ever chịu trách nhiệm hỗ trợ kỹ thuật. Nickname P Guy xuất bản bài viết và bản dịch trên trang web. Ngoài ra, một vai trò ẩn danh khác chịu trách nhiệm chỉ đạo và chỉnh sửa các bản dịch được gửi qua e-mail đến người hâm mộ phụ trợ. Nhóm không chỉ trên web, mà còn chuyển sang blog để dễ dàng thu hút độc giả và người ủng hộ hơn.

Trang web của nhóm Team cũng thu thập các liên kết đến các trang có thể tải xuống văn bản gốc. . Harry Potter 7. Nhóm tự quảng cáo là một “tổ chức phi lợi nhuận hoạt động như những thành viên bình đẳng. Hầu hết chúng ta là những sinh viên yêu thích Harry Potter.” Đã tham gia dịch “Harry Potter 7” qua bài báo sau: “Luật sở hữu trí tuệ hoàn toàn cho phép một phần của loạt tiểu thuyết được sao chép (tức là dịch hoặc phiên âm) – thực tế là dịch giả làm việc một mình trong một chương không vi phạm kiến ​​thức Luật tài sản hoặc trong Công ước Berne, anh ta chỉ gửi email trong khả năng cá nhân của mình, vì vậy anh ta không chịu trách nhiệm phân phối. Trách nhiệm thực sự thuộc về người phân phối các bản dịch này, đặc biệt là tôi – người không thể dễ dàng tiết lộ danh tính của mình vì một số lý do Biên tập viên Children Children có thể nộp đơn kiện – Vào ngày 19 tháng 7, Tập đoàn Xuất bản Thanh niên đã ký thỏa thuận cấp phép với đại lý bản quyền Christopher để phân phối bản dịch tiếng Việt của Harry Potter 7 trên toàn thế giới. Bộ phận phản đối mạnh mẽ hành vi của những người trẻ tuổi nói trên.

Nguyễn Trường An, một đối tác và luật sư của Công ty Luật Fan, nói rằng các quyền cá nhân chỉ được bảo vệ bởi luật pháp. Các bản dịch được trao đổi. Phân phối nội dung được thu thập cho blog, không có trang web & # 7913; Bất cứ ai cũng có thể cập nhật rằng hành vi này sẽ ảnh hưởng đến quyền của chủ sở hữu tác phẩm và việc sử dụng bình thường của tác phẩm. Khi một vụ kiện xảy ra, cả người dịch và người dịch phải chịu trách nhiệm.

Nhà xuất bản Tre cho biết trong một cuộc phỏng vấn với VnExpress rằng họ đang tìm kiếm tư vấn pháp lý để đối phó với các hành động khó khăn của tổ chức trẻ này. Ngoài ra, nhà xuất bản gửi thư giới thiệu qua email và đàm phán với nhóm.

Nhà xuất bản chỉ định rằng, mặc dù có đề xuất, nếu bạn tiếp tục xuất bản trên mạng, nhà xuất bản sẽ thu thập và sắp xếp. Bằng chứng về vụ việc đã được gửi đến đại diện bản quyền của bà J.K Rowling, và chính quyền Việt Nam. Nếu Rowling được J.K. ủy quyền, nhà xuất bản có thể tiếp tục. -Mr. Vocado, đại diện truyền thông của nhà xuất bản, cho biết vài năm trước đã xuất hiện một nhóm phân phối và dịch trực tuyến “Harry Potter” tại Việt Nam, như “Harry Potter” Tập 5 và 6. Mặc dù Nhà xuất bản Thanh niên đã nhiều lần kêu gọi nhóm dừng công việc này và đề nghị tham gia tổ chức hợp tác dịch thuật, cho đến nay, mọi lỗi vẫn tiếp tục. “Ông tuyên bố.

Bà Quách Thu Nguy, người đứng đầu Nhà xuất bản Thanh niên, đã nói bằng hai lá thư cho nhóm dịch thuật trực tuyến:

” Vì Điều 28, đoạn 11 của “Trí thức”, điều này hoàn toàn Công trình giả mạo. “Luật tài sản” và “Công ước Bern về bảo vệ tác phẩm văn học và nghệ thuật” (bao gồm cả Việt Nam), “J.K Rowling” phổ biến Harry Potter tại Việt Nam và Việt Nam có bản quyền độc quyền và độc quyền trên thế giới. Câu trả lời dưới dạng Nhà xuất bản Trẻ – vi phạm bản quyền, vi phạm nghiêm trọng quyền của tác giả JK Rowling sử dụng tác phẩm …

Nhà xuất bản Tuổi trẻ yêu cầu bạn ngừng dịch và phân phối Harry Potter 7 Để ngăn chặn các cơ quan chức năng “can thiệp.” Từ các cơ quan chức năng. Luật pháp nghiêm ngặt có tác động lớn đến bạn. “