Lưu Hà
Sự cố này đã làm dấy lên sự nghi ngờ của mọi người. Dịch giả Dao Kim Hoa đã đánh cắp và mạo danh một đồng nghiệp.
Vụ việc được phát hiện 8 năm sau, khi Giải thưởng Blog hay nhất Toàn cầu được phát hành. Người chiến thắng lớn nhất là Hồng Đức Thành, có blog có tiêu đề “Bạn phải đến Việt Nam”. Dịch giả Trang Hà nhận thấy tiêu đề blog là “Một chút hương thơm mơ màng, làm mềm những viên đá để sưởi ấm những ngọn núi – do nhà thơ Việt Nam Đào Kim Hoa tạo ra”, bài thơ này không phải do Dao Kim Hoa viết mà là của nhà thơ Hữu Thịnh. Tuy nhiên, sự nhầm lẫn này không dừng lại trên blog Hong De Khánh, rất nhiều trang web và blog khác của Trung Quốc đã xác nhận Hữu Thịnh, phần thứ tư trong “Những lá thư mùa đông và những bài thơ về tình bạn” được viết bởi La Belle et Debout trên biển trước mặt anh trai Lu Ansu. Bài thơ. Từ Đào Kim Hòa. Bài thơ của Đào Kim Hoa được xuất bản tại Liên hoan thơ quốc tế Đài Bắc năm 2001 cũng chỉ ra rằng cô là tác giả của bốn bài thơ. -Take Tao Tao là tác giả của bốn bài thơ của liên hoan phim. Đào Kim Hoa, dịch giả của VnExpress.net, thừa nhận đã tham dự Liên hoan thơ quốc tế Đài Bắc năm 2001 và đọc thơ của Hữu Thịnh và Lò Ngân Suun, nhưng tôi không viết bất kỳ bài thơ nào hoặc giả làm đồng nghiệp.
“Vào tháng 9 năm 2001, tôi đã gặp một người bạn của Caitlin (một điều phối viên của Văn phòng Văn hóa Đài Bắc), vì vậy tôi được mời tham gia Cuộc thi thơ quốc tế Đài Bắc năm 2001. Ban tổ chức đã yêu cầu tôi gửi bốn bài thơ. Đã viết một email nói rằng tôi không phải làm điều này. Ông chỉ có một bài thơ, chỉ dịch, và sau đó gửi cho họ hai bài hát của Lo Ngân Sơn và một bài thơ của Hữu Thịnh. J đọc Hữu Thịnh, Lê Beau et Bốn lá thư mùa đông và thơ do Debout viết trên biển. Anh trai Lo Ngân Sơn, và công bố tên tác giả, tôi vừa dịch tor “.
Dịch giả thơ Trần Lê (Đài Loan) sau đó dịch nó sang tiếng Trung Quốc Ung thư, đây là bản thảo do cô Đào Kim Hoa cung cấp cho Ủy ban lễ hội thơ. Bốn bài thơ của tác giả Tao Kim Hoa minh họa rõ ràng cho bản dịch của Trần Lê. Trước tin nhắn này, dịch giả Dao Kim Hoa nói rằng cô không biết Trần Lê l & agra.Tranh; ai, chưa từng thấy người này. “Đối với các tác phẩm cung cấp cho nhà tổ chức, tôi đã chỉ ra rõ ràng rằng tên của các tác giả là Hữu Thịnh và Lo Ngân Suun. Tôi không bao giờ tự nhận là tác giả của những bài thơ này.” Người dịch nói rằng cô hiện đang làm việc với các nhà tổ chức của Liên hoan thơ quốc tế Đài Bắc Liên lạc và yêu cầu người quen liên hệ với dịch giả Chen Le để làm rõ vấn đề và sửa thông tin. Cô nói: “Tôi đã viết một lá thư cho Caitlin, nhưng tôi không nhận được hồi âm. Tôi cũng đã nhờ một người họ hàng ở Đài Loan tìm một thông dịch viên Trần Lê.”
Dịch giả Dao Kim Hoa. Ảnh: DT
Khi được hỏi làm thế nào để giới thiệu những bài thơ của mình cho Liên hoan thơ quốc tế Đài Bắc, nhà thơ Hữu Thịnh nói rằng ông không bao giờ đồng ý để Dao Kim Hoa sử dụng hai bài thơ của mình. . Nhà thơ Lo Ngân Suun cũng chia sẻ rằng ông từng nhờ Tao Kim Hoa dịch tác phẩm, nhưng không bao giờ bán bản quyền cho ông. Sẽ không để mọi thứ bình tĩnh như các hoạt động bất hợp pháp khác.
“Nhưng bây giờ, điều quan trọng nhất là tìm được dịch giả Trần Lê. Ông là chìa khóa để trả lời câu hỏi: Đạo Kim trộm cắp, trộm danh tính hay chỉ là một sai lầm? Và nếu hành vi trộm cắp hoặc trộm danh tính cũng được thực hiện theo luật sở hữu trí tuệ Cá nhân tôi lo lắng rằng Liên hoan thơ quốc tế Đài Bắc không mời Hội nhà văn Việt Nam, mà là Jin Hehua thay vì các nhà thơ khác. Hiệp hội nhà văn đã gửi người đến Đài Loan để gặp gỡ với ban tổ chức liên hoan phim, và dịch giả điện tử Trần Lê sẽ quyết định tất cả. Hiện tại, Hội Nhà văn Việt Nam cũng đang liên lạc với Đài Loan và yêu cầu dịch giả Jin Kimua báo cáo rõ ràng sự việc bằng văn bản. Nguyễn Hữu Tống, Phó Giám đốc Ủy ban Kiểm tra Hội Nhà văn Việt Nam, cho biết: Đây là một vấn đề lớn ảnh hưởng đến Uy tín của hiệp hội và quyền lợi của các nhà văn Việt Nam.Để gửi ai đó đến Đài Loan để xác minh, cần phải chờ sự chấp thuận của ủy ban điều hành và chủ tịch hiệp hội. “-Ms. Dao Jin Ông sinh năm 1957 tại Hexi (trước đây) và hiện là đại diện trưởng của Bộ phận Đối ngoại của Hội Nhà văn Việt Nam. Bản quyền -2. Bắt chước tác giả — 3. Xuất bản và phân phối tác phẩm mà không có sự cho phép của tác giả.
4. Đồng xuất bản và phân phối tác phẩm mà không có sự cho phép của tác giả.
5. Sửa đổi hoặc làm hỏng tác phẩm Hoặc trình bày sai tác phẩm theo bất kỳ cách nào có thể gây tổn hại đến uy tín hoặc danh tiếng của tác giả.
6. Tái sản xuất tác phẩm mà không có tác giả ủy quyền hoặc chủ sở hữu bản quyền, ủy quyền, trừ trường hợp Điều 25, đoạn 1 a và d. Các quy định của pháp luật.