Chi Mai-Tác phẩm của cuốn sách này đã được dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh bởi nhiều dịch giả. Họ là các dịch giả: Văn Minh, Mạnh Chương, Ngọc Minh, Di Li, Charles Waugh, các nhà phê bình: Walter Mason, Emily Maguire, Mary Delahunty (nhà văn Úc) và Charles Waugh (nhà văn Mỹ), Martha Collins (nhà thơ người Mỹ) – — Tác giả của cuốn sách nói rằng ông muốn dịch câu chuyện của Di Li sang tiếng Anh để trao đổi bản quyền với các nhà xuất bản nước ngoài và xuất bản nó.
Báo cáo tin tức tiếng Anh Dilly từ .
Nhà văn nói rằng cô có mối liên hệ nội bộ với nhiều nhà văn, hiệp hội văn học, nhà xuất bản nước ngoài và bạn bè ở nhiều quốc gia khác. . Do đó, do rào cản ngôn ngữ, việc mang sách tiếng Việt mỗi lần là vô nghĩa. Là một dịch giả, tôi thấy một cuốn sách tiếng Anh rất có ý nghĩa. Trước hết, chính tác giả. Sau đó, đó là một cách để bán tác phẩm của tôi cho những độc giả mới. Tôi đọc truyện ngắn của Li Li, nhà văn người Úc Walter Mason của Sài Gòn, tác giả điểm đến, cho biết: Chuyện tình và cuộc sống của Di Di Lôi cuốn hút tôi. Tôi nghĩ bất cứ ai muốn tìm hiểu thêm về Việt Nam trong thế kỷ 21 đều nên đọc nó. Giọng nói của Li Li lấp lánh và hấp dẫn … “
Di Li là giáo sư văn hóa nghệ thuật Anh và Mỹ tại Đại học Hà Nội. Ngoài ra, cô cũng tham gia vào nhiều công việc khác nhau, như: làm cố vấn quảng cáo và quan hệ công chúng, viết quảng cáo, viết báo và dịch thuật. … Trước đây, Nguyễn Ngọc Thuận đã viết hai cuốn sách (cô nhắm mắt lại và mở cửa sổ.