Chi Mai

– “Qua bản dịch của” Chạng vạng “, tôi hoàn toàn chìm đắm trong thế giới ma cà rồng, tràn ngập tình yêu thương. Nói thật là Bella đã gặp nạn và được chàng ma cà rồng trẻ Edward cứu giúp. Và tôi đau lòng lắm ”, dịch giả Tịnh Thủy chia sẻ cảm xúc trước tiết mục.

Transh Tịnh Thủy (phải) giao lưu với khán giả.

Nhưng Tinh Thủy cho rằng giữa phim và truyện có khoảng cách rất lớn. Trong phim, một số chi tiết đã được sửa đổi và đơn giản hóa để những hình ảnh và hiệu ứng hình ảnh, thính giác đóng vai trò thúc đẩy cảm xúc của khán giả. Về phần truyện, người đọc có thể chìm đắm trong trí tưởng tượng phong phú và sâu sắc hơn. Quan điểm này của cô đã được rất nhiều bạn trẻ đồng tình.

Từ sách đến bộ phim “Chạng vạng” đều được giới trẻ trên toàn thế giới đón nhận nồng nhiệt.

“Tôi đã tìm kiếm bộ phim này trước đó. Tôi và người Việt Nam phải thừa nhận rằng các diễn viên và đạo diễn đã mang đến một bầu không khí thực sự. Đây là một bộ phim đáng xem,” người dịch nói. Truyện đến rạp chiếu phim Megastar, gặp người phiên dịch và hỏi về món quà sẽ được đổi lại là hai cuốn “Chạng vạng” và “Trăng non” là tác phẩm gồm hai cuốn tiểu thuyết của Stephenie Meyer và được viết bằng tiếng Việt Do NXB Trẻ ấn hành. Một độc giả cho biết vì đã đọc sách nên càng xem phim càng sốt ruột.

Phần thứ ba của “Chạng vạng” có tên là Nhật thực, do dịch giả Tịnh Thủy chuyển ngữ, sách sẽ ra mắt vào đầu năm 2009. Tình (Thủy) cũng là dịch giả của nhiều bộ truyện như Đảo bộ xương, đối thủ cạnh tranh của Storm Switch Anthony Horowitz (Anthony Horowitz).