Hà Linh (Hà Linh) -Là một trong những nước đầu tiên ở châu Á tiếp xúc với văn học Nga, từ năm 1920 đến năm 1930, Việt Nam bắt đầu dịch và giới thiệu những tác phẩm xuất sắc của Lèo. Tolstoy, Fedorov, Simonov … trên báo chí. Triển lãm lần này là cơ hội để hệ thống hóa quá trình dịch thuật và phổ biến văn học Việt Nam ở Việt Nam.
Dịch giả Thúy Toàn (đứng) thuyết trình cho triển lãm. Trung tâm Văn hóa và Ngôn ngữ Phương Tây tách biệt một cách tinh tế việc dịch văn học Nga theo từng thời kỳ. Những cuốn sách xuất bản nửa đầu thế kỷ trước đã gây ấn tượng mạnh với giới sưu tập Việt Nam về tình yêu văn học Nga. Được rồi, tác phẩm của Vũ Ngọc Phan được in trên nền giấy xấu và hình minh họa đơn giản. Khi dịch cuốn tiểu thuyết của Anna Karenina, có một câu chuyện táo bạo được lấy từ tên tác phẩm: “Na na Kha Lê Ninh ”. Cuốn sách được in từ năm 1943 đến năm 1944. Gần như cùng thời điểm, xuất bản các tác phẩm như Bí thư Tỉnh ủy-Nguyễn Du Kích (Nguyễn Du Kích, đồng nghĩa với Chủ tịch Hồ Chí Minh-1952); Người bảo vệ cuộc chiến, nhiều nhà văn Nga Xô viết, như dịch giả Zuo Xiên · Zichen Li, Miền Nam Quân khu 8, xuất bản năm 1949 hoặc sau đó bởi các tác phẩm của Zosenco và A. Platonov, được tái bản nhiều lần với tên “Câu chuyện Ý không người lái, thứ 41” “. ..
Điều khiến khán giả tò mò nhất chính là chiếc áo của Raxun Gamzatov-tác giả Đaghextan của tôi. Chị Thúy Toàn, dịch giả sở hữu chiếc áo này cho biết: “Tại một buổi gặp gỡ, Gamzatov đã tặng chiếc áo của anh ấy cho Hồ Huân Nghiêm, đại sứ Việt Nam tại Nga lúc bấy giờ. “Đây là chiếc áo truyền thống của người Đaghextan, được thêu rất đẹp bằng chỉ vàng trên nền vải đen.
Áo sơ mi của Raxun Gamzatov.
Nhận xét của bạn Đinh Văn Niệm Trường Nga, một độc giả yêu văn học: “Đây là một bộ sưu tập rất có giá trị. Tôi nghĩ rằng có rất nhiều kỷ niệm, và các bảo tàng Nga không còn có được nữa.” , Quản trị viên lưu trữ và bảo quản & # 7889Ký ức mấy chục năm là lần đầu tiên dịch giả Thúy Toàn tham gia triển lãm. Dịch giả cho biết sẽ tặng chiếc áo của Lakson Gamzatov cho Bảo tàng Văn học Việt Nam, và anh sẽ tiếp tục cất giữ, sưu tầm thêm những chiếc còn lại. “Không, tôi sẽ không bao giờ bán. Tôi định mua thêm hàng.” – Trong vòng một tuần diễn ra triển lãm, Oriental Café sẽ giới thiệu văn học Nga, dịch giả, nhà nghiên cứu, giáo viên văn học Nga và độc giả.
Một số hình ảnh:
D’an na Kha Le Ninh …
Gửi Anna Karenina. Nhà thơ lớn.
Bài thơ này đợi khi nào tôi về mới nhặt được những đồng tiền có hình nhà thơ Nga.