Thanh Huyền

Qing Sook được coi là người mở đường cho các nhà văn Hàn Quốc ra thế giới Bản dịch tiếng Anh “Look at Mom” ​​của anh đã giành được giải thưởng Châu Á năm 2011. Có 2 triệu bản ở Hàn Quốc. Sau đây là cuộc đối thoại giữa tác giả và Tạp chí Văn học Châu Á.

– “Hãy chăm sóc mẹ” có phải là tự truyện không?

– Tôi cũng là con gái của mẹ. Tất nhiên, câu chuyện của cá nhân tôi ít nhiều có trong tiểu thuyết. Khi viết một cuốn sách về mẹ, từ trang đầu tiên đến trang cuối cùng, làm thế nào để tôi thoát khỏi cảm xúc về mẹ? Trên thực tế, cuốn sách này bắt nguồn từ tôi, nhưng cuối cùng nó không còn là câu chuyện của tôi nữa. Đây là câu chuyện về xã hội và những người cùng thời với tôi.

Nhà văn Shen Qingshu. Ảnh: ASL .

– Vì bạn đã nổi tiếng thế giới, bạn có dự định thay đổi phong cách của mình để phù hợp với độc giả nước ngoài không?

– Chúng ta có thể “cá nhân hóa” một cuốn sách để sở hữu một ai đó không? Dù thế nào, tôi chỉ viết những câu chuyện tôi muốn viết, và sau đó viết theo cách của riêng tôi. Một trong những lý do khiến tôi trở thành nhà văn là không bị gò bó và áp đặt. Khi tôi viết bây giờ, tôi cảm thấy hoàn toàn tự do. Hơn nữa, tôi trân trọng cảm giác này – tôi đã có được nó gần đây.

– Bạn có nghĩ rằng người phương Tây có gặp khó khăn gì trong quan hệ gia đình Hàn Quốc không?

Hàn Quốc về bản chất là một xã hội thân tộc. Chúng ta có một từ jeong, rất khó để dịch từng từ một. Có lẽ không có cụm từ nào giống jeong deunda đậm chất Hàn Quốc (tạm dịch là “máu, huyết, ruột”). Mối quan hệ gia đình của Hàn Quốc dựa trên jeong. Điều này có nghĩa là trong những mối quan hệ này, dù thế nào đi nữa, bạn cũng sẽ vô hạn chia buồn, chia vui, cùng nhau tham gia, yêu thương, thông cảm và hy sinh hết mình. Người phương Tây có lẽ không quen với khái niệm này.

– Tại sao bạn lại chọn góc nhìn thứ hai – một góc nhìn ít được sử dụng trong văn học?

– Trong tiểu thuyết này, câu chuyện thứ hai rất quan trọng. Tôi chỉ muốn nhân vật người mẹ mất tích nói “Tôi”. Bằng cách đó, cuốn sách này sẽ thể hiện một cách khách quan nỗi đau của những đứa trẻ đột ngột mất mẹ.

Người mẹ đại diện cho “truyền thống” và đứa trẻ đại diện cho “hiện đại”. Cứ như vậy, người ta chỉ nhận ra mình không đáng là gì khi anh ra đi.

Bìa cuốn sách tiếng Việt .—— Cô đã đoạt giải “Người đàn ông châu Á” và vừa lọt vào danh sách sơ bộ của Giải độc lập tiểu thuyết nước ngoài. Những giải thưởng này có ý nghĩa gì đối với sự quốc tế hóa của cá nhân bạn và toàn bộ nền văn hóa Hàn Quốc?

– Tôi cảm thấy tràn đầy năng lượng. Nhưng ở góc độ sâu sắc, tôi nghĩ văn học không có biên giới. Chúng ta thường tách bạch văn học Á, Âu và Mỹ, nhưng văn học chỉ là văn học.

– Bạn đánh giá thế nào về công việc biên dịch và dịch sách?

Dịch thuật giống như một cuộc hành trình. Nếu cuốn sách này gặp được một dịch giả có năng lực và tâm huyết, đó sẽ là một hành trình suôn sẻ. Ngược lại, chuyến đi này sẽ rất tệ. Hãy chăm sóc mẹ không chỉ có một dịch giả xuất sắc mà còn gặp gỡ một biên tập viên tâm huyết (do nhà xuất bản Knopf sản xuất). Chúng tôi đã thảo luận về những chi tiết nhỏ nhất của cuốn sách hoàn hảo này.

– Bây giờ bạn đang viết gì?

– Tôi đang viết về một người đột nhiên bị mù. Bạn sẽ biết thông tin chi tiết khi cuốn sách được xuất bản.