Hội thảo Hội Nhà văn Hà Nội (10-19 / 3, Hàng Bàng) xoay quanh “Từ điển ngữ âm Nguyễn Trãi quốc ngữ” và bàn về vấn đề chữ Nôm thế kỷ 15, cụ thể là cách học văn. Cựu Việt và cựu Việt.
Ngày 10/3, nhà nghiên cứu Hán ngữ Trần Trọng Dương (trái) và nhà phê bình văn học Phạm Xuân Nguyên tại Hội nghị chuyên đề Hội Nhà văn Hà Nội – Từ điển ngữ âm Nguyễn Trãi, ấn bản tiếng Việt thứ 15 đã vượt qua kỳ thi Quốc âm. Thực hành và nghiên cứu từ điển thế kỷ. Cuốn sách đã thu thập 2500 mục từ và kiểm tra 12.000 âm tiết trong bài thơ. Tác giả Trần Trọng Đường cũng sưu tầm tất cả những từ ngữ Nguyễn Trãi đã dùng, lấy từ một tuyển tập thơ cổ trung đại. Cuốn sách giúp người đọc phần nào hiểu được ngôn ngữ mẹ đẻ của mình cách đây 600 năm. Những người đam mê tiếng Việt còn khám phá ra những từ cổ và đẹp. Và những người yêu văn học cũng có thể tìm thấy những bài thơ hay.
Tại hội thảo Hội nhà văn Hà Nội, nhà nghiên cứu Hán ngữ Trần Trọng Đường đã giải thích lý do thực hiện chữ Trai trong Từ điển thơ Nguyễn: “Việt Nam có hai danh nhân văn học kiệt xuất là Nguyễn Du và Nguyễn Trãi trước đó. Đào Duy Anh viết Từ điển ngôn ngữ truyện Kiều trong Truyện Kiều, nhưng Nguyễn Trãi thì không, tôi cho rằng Nhiếp Trai là người quan trọng, vì sự ra đời của tuyển tập Quốc âm thi tập không chỉ là một sự kiện văn học lớn, mà còn đánh dấu Sự trưởng thành phi thường của người Việt “. Dựa trên ý tưởng này, Chen Zhongyang đã thực hiện một dự án nghiên cứu và thực hiện kéo dài 5 năm hoàn toàn tự nguyện mà không có bất kỳ sự hỗ trợ nào của chính phủ.
Không chỉ có từ điển trong các bài thơ của Nhiếp Trai, tác giả Trần Trọng Duo ng còn có một bản tóm tắt quan trọng về việc sử dụng tiếng Việt ở thế kỷ 15. Trong từ điển, ông thấy rằng số lượng chữ Hán và Việt trong các bài thơ của Nhiếp Trai là khoảng 30%, trong khi các bài thơ Nôm của Lê thời Công Trung có tới 60% là chữ Hán. Điều này cho thấy thế kỷ 14-15 là thời kỳ Việt hóa tiếng Việt rất mạnh mẽ. Đó là một sự đổi mới về ngôn ngữ và chức năng của văn học Việt Nam. Nguyễn Trãi quốc âm từ điển “.
Nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên bày tỏ quan điểm về Nguyễn Trãi quốc âm từ điển:” Cuốn sách này tôn trọng những nhân văn của đất nước trong lĩnh vực văn hóa và văn học. Vì vậy, chúng tôi đã hiểu sâu hơn về cách sử dụng các từ trong quá khứ, và chúng tôi cũng cảm ơn những nỗ lực của các nhà nghiên cứu. Rất nhiều tiền đã được bỏ ra để duy trì giá trị của tổ tiên cho đến ngày nay. “-Các phương pháp và kết quả nghiên cứu mà nhà nghiên cứu văn học Trần Trọng Dương rất trân trọng:” Tôi dấn thân vào sáng tác văn học. Công việc này đơn giản hơn nhiều so với việc sử dụng từ điển Nguyễn Trãi quốc âm để nghiên cứu các văn bản cổ, tôi nghĩ tác giả đã giải một bài toán rất khó trên cơ sở khoa học. Những người trẻ như Trần Trọng Dương phải học và tích lũy chữ Hán hiện đại, chữ Hán cổ, kiến thức và cách phát âm tiếng Việt cổ, vốn từ vựng, vốn hiểu biết xã hội. Chính Trần Trọng Dương đã đưa tác phẩm của mình lên tầm đại học thế giới. Cô ấy là một trong những nhà nghiên cứu trẻ hiếm hoi của chúng tôi đã đạt được thành tựu nghiên cứu cấp cao trong lĩnh vực khoa học xã hội. -Trần Trọng Đường’s ngữ âm phần kết Nguyễn Trãi Quốc ngữ Nhà nghiên cứu An Zhi xúc động, ông tin rằng tác phẩm giúp người đọc hiểu và trân trọng bài quốc ca của Nguyễn Trãi (đây là tác phẩm kinh điển, tráng lệ, xa hoa của đất nước văn chương). Chúng ta biết thêm về cái hay của thơ Nôm. Về mặt nghiên cứu, nhà nghiên cứu Anzhi (Angi) đánh giá: “Sự ra đời của cuốn từ điển phiên âm Ruan Trai Quốc đã cung cấp cho chúng ta một thông tin rất tốt, nghiên cứu về Hán ngữ cổ đại đã không bỏ sót một chữ nào, có một nhóm chuyên gia trẻ về Hán ngữ. -Được đào tạo bài bản, có năng lực và quyết tâm đảm nhận vai trò phát triển kinh đô của đất nước.