HàLinh
– “Vắng mẹ” là câu chuyện kể về mẹ và con trai của anh hùng UtTản sống trên lòng sông Tam Ngãi bên bờ sông Hậu trong cuộc chiến chống quân đội Hoa Kỳ. Dịch giả tiếng Nhật của cuốn sách này là ông Takada Kazuo, một phóng viên của tờ báo Akah. Ông là một người Nhật Bản và ông đã quen thuộc với tình hình ở Việt Nam. Ông thích truyện ngắn của Nguyễn Thị, và đưa bản dịch của câu chuyện vào “Phiên bản Nhật Bản mới”, yêu cầu họa sĩ Chihiro Iwasaki làm ví dụ.
Hai ấn phẩm mới được phát hành. Ảnh: H.L. Iwasaki là một nữ họa sĩ chuyên vẽ tranh thiếu nhi nổi tiếng của Nhật Bản. Ngoài vẽ tranh, cô còn viết tác phẩm văn học. Các tác phẩm nổi tiếng của Iwasaki nhiệt bao gồm: Trong một ngôi nhà mưa, trẻ em trong chiến tranh, tự truyện với cuốn sách ảnh của tôi … Cô ấy mất năm 1974. Đã đến Việt Nam. Cô phát hiện ra Việt Nam qua tin tức trên TV và thu thập tài liệu. Năm 1972, khi kể câu chuyện về người mẹ không có mẹ, nữ họa sĩ nói: “Tôi rất vui khi có thể hoàn thành miêu tả về tác phẩm của nhà văn trẻ Nguyễn vắng mẹ. Tin ở miền Nam Việt Nam. Khi trở về với một khẩu súng có tiếng nổ, mẹ tôi thường đánh nhau với kẻ thù. Ở nhà, bọn trẻ đang chơi những trò chơi vui nhộn trong khi chờ mẹ trở về. Tôi đã thấy mẹ tôi, nhưng mẹ luôn nói với tôi “Hẹn gặp lại Mẹ tôi “.
Khi cuốn sách được phát hành vào ngày 20 tháng 10, Nhà xuất bản Phụ nữ cũng phát hành một loạt truyện tranh thiếu nhi từ truyện tranh của phụ nữ.